==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༦༠༡ ནས་ ༧༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༦༠༡ ནས་ ༧༠༠ བར།
འདེབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་བཤད་ཀྱང་རྒྱས་གདབ་བྱ་སོགས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསལ་བར་མ་གསུངས་པས། དེ་དག་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཞི་པ་གསུངས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལེའུ་འདི་གསུང་བར་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུའི་མངོན་རྟོགས་ནི། སྙིང་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་སྔགས་དབང་བསྐུར་སོགས་སྟོན་པས་སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ཀ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུ་འདི་ཡང་བརྟག་པ་སྔ་མའི་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། ལེའུ་དང་པོར་སེམས་དཔའ་བཞི་གསུངས་པའི་རྒྱས་བཤད་གསུམ་པར་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་སྒོང་སྐྱེས་དང་མཐུན་པར་གསུངས་ཤིང་། བརྒྱད་པར་ཡུམ་བདག་མེད་མ་གསུངས་ཀྱང་། གཙོ་བོ་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་དང་མངལ་སྐྱེས་མ་གསུངས་པས་སྐུའི་ཁ་སྐོང་དང་། ལེའུ་གཉིས་པར་རྩ་བའི་སྔགས་ཨཱཥྚ་མ་གསུངས་པས་གསུང་གི་ཁ་སྐོང་དང་། ལེའུ་བཅུ་པར་ཡབ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་མ་གསུངས་པས་དབང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐུགས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་བའི་དོན་དུ་ལེའུ་འདི་
གསུངས་སོ། །འདིར་རྒྱ་དཔེ་ཁ་ཅིག་དང་འགོས་འགྱུར་དུ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། ཅེས་མཚམས་སྦྱར་བའི་ཚིག་ཡོད་པར་གསུངས་ཤིང་། ནག་པོ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །འདི་ལ་གཉིས། ལེའུའི་གཞུང་བཤད་པ་དང་། ལེའུའི་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ལྷ་བསྐྱེད་པ། བཟླས་པའི་སྔགས། དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཞུས་པ་དང་། ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཞལ་བརྒྱད་པ། །ཞབས་བཞི་པ་ལ་འཇིགས་པ་པོ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །བདག་མེད་མས་ནི་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་འཛིན་ལྷ་ལ། །བདག་མེད་མ་ནི་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས། །བཅོ་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡི། །བདག་གི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་བཤད་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་ལགས། །གཙོ་བོ་བདག་གིས་སྔར་མ་འཚལ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གང་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཡུལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སློབ་དཔོན་སྦྱང་དཀའ་ཟླ་བ་དང་ནག་པོ་པ་བཞེད་པར་ལྟར། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཡང་། ཕྱག་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དག་པ་དང་། རྣམ་ཐར་བརྒྱད་དག་པའི་ཞལ་བརྒྱད་པ།
བསྡུ་དངོས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞབས་བཞི་པ་དང་། ཆ་བྱད་འཇིགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་པོ། བདུད་མཐའ་ད

【汉语翻译】
第601页至第700页
第601页至第700页
虽然讲述了种植的手印等多种名目，但对于广植等意义的核心，八面十六臂的喜金刚本身的身体、语言、意没有清楚地说明。为了清楚地说明这些，在讲述了第四品之后立即讲述此品，是有关联的。此品的证悟是：因为宣说了核心喜金刚十六臂的坛城、根本咒语、灌顶等，所以与成熟和解脱二者都有关联。此品也是作为补充前一品未完成的部分而作的，在第一品中讲述了四位勇识，在第三广释中，喜路迦三尊的生起次第与卵生相符，第八品中没有讲述空行母，但因为没有讲述主要导师本身的生起次第和胎生，所以是身体的补充；在第二品中没有讲述根本咒语阿ཥྚ་མ་（藏文，梵文天城体：आष्टम，梵文罗马拟音：āṣṭama，汉语字面意思：第八），所以是语言的补充；在第十品中没有讲述本尊喜路迦本身的灌顶，因为灌顶是智慧，所以是为了补充意而讲述此品。
这里，在一些汉文版本和果译本中，有“此后国王金刚持”这样的连接词，黑行派的难解释中也有出现。此有二：品的正文解释和品的名称。第一部分有三：生起本尊，念诵的咒语，灌顶。第一部分有二：请问和回答。第一部分是：手是十六，面是八，脚是四且令人恐惧，勇士持有颅骨鬘，无我母拥抱身体，五手印是执持之神，无我母亲自请问，被十五尊围绕，如果宣说我的轮，您的坛城是怎样的？主尊我以前没有见过。这样说道。向谁祈请的对象，坛城的主尊是因金刚持，如斯布达拉月和黑行派所认为的那样。其身体的形象也是，手是先前所说的十六空性清净，八面是八解脱清净，
四足是四摄事物清净，仪容是令人恐惧的威严，降伏魔众。

【英语翻译】
Pages 601 to 700
Pages 601 to 700
Although various categories such as planting mudras are explained, the essence of the meaning, such as extensive planting, the body, speech, and mind of the eight-faced, sixteen-armed Hevajra itself, are not clearly stated. In order to clearly explain these, this chapter is related to being taught immediately after the fourth chapter. The realization of this chapter is: because it teaches the mandala, root mantra, empowerment, etc. of the sixteen-armed Hevajra, it is related to both maturation and liberation. This chapter is also made as a supplement to the incomplete parts of the previous chapter. In the first chapter, four heroes are mentioned, and in the third extensive explanation, the generation stage of the three Herukas is said to be in accordance with egg-born beings. Although the mother Selfless One is not mentioned in the eighth chapter, since the generation stage and womb-born beings of the main teacher himself are not mentioned, it is a supplement to the body; in the second chapter, the root mantra āṣṭama (藏文，梵文天城体：आष्टम，梵文罗马拟音：āṣṭama，汉语字面意思：eighth) is not mentioned, so it is a supplement to the speech; in the tenth chapter, the empowerment of the father Heruka himself is not mentioned, because empowerment is wisdom, so this chapter is taught for the purpose of supplementing the mind.
Here, in some Chinese versions and Gö translations, it is said that there is a connecting word such as "Then the King Vajradhara." It also appears in the difficult commentary of the Black One. This has two parts: explaining the text of the chapter and the name of the chapter. The first part has three: generating the deity, reciting the mantra, and empowerment. The first part has two: asking and answering. The first part is: The hands are sixteen, the faces are eight, the feet are four and terrifying, the hero holds a garland of skulls, the Selfless Mother embraces the body, the five mudras are the holding deities, the Selfless Mother herself asks, surrounded by fifteen, if you explain my wheel, what is your mandala like? I have never seen the main deity before. Thus it is said. The object to whom the request is made, the main deity of the mandala is the cause Vajradhara, as considered by Sbudala Chandra and the Black One. The form of his body is also: the hands are the sixteen emptinesses previously mentioned, purified, the eight faces are the eight liberations purified,
The four feet are the four means of gathering purified, the demeanor is a terrifying majesty, subduing the hordes of demons.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལས་རྒྱལ་བའི་དཔའ་བོ་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་དབྱངས་གསལ་ལྔ་བཅུ་དག་པའི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་ཅན། ཡུམ་བདག་མེད་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མས་ནི་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཞན་རྣམས་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་འཛིན་པའི་ལྷ་སྟེ། དེ་ཝའི་སྒྲ་ལས་རོལ་ཅིང་དང་བ་དང་ཕྲ་བའི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་ངེས་ཚིག་མངའ་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་མེད་མ་ནི་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཡི། བདག་མེད་མ་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྟག་པ་དང་པོར་ལེགས་པར་བཤད་ཟིན་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་གཞན་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པ་ལགས། གཙོ་བོ་ཞེས་བོས་ནས། བདག་གིས་སྔར་མ་འཚལ་བས་ཞུ་བའི་ལན་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་
པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སྟོན་པའི་རྣམ་འགྱུར་དང་། ཞུས་པའི་དོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བདག་མེད་ཙུམྦ་ན་མཛད་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པར་སྩལ་ནས་ནི། །ལྷ་ཡིས་ནུ་མ་མཉེ་མཛད་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་རབ་ཏུ་དབྱེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མངལ་སྐྱེས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ཆགས་པ་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དོན་དུ། དགའ་བ་དང་། མཆོག་དགའ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་དོན་མཚོན་པའི་ཕྱིར། ཡུམ་བདག་མེད་མ་ལ་ཙུམྦྷ་ན་སྟེ་འོ་དང་འཁྱུད་པ་མཛད་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པར་སྩལ་བ་སྟེ། བོ་ལ་དང་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱར་ནས་ནི་བདེ་བ་ལ་རོལ་པའི་ལྷ་ཡིས་ལྷ་མོ་བདག་མེད་མའི་རྟེན་ནི་ནུ་མ་སྟེ། དེ་ཉེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྟེན་པ་བདེ་བ་བསྐུལ་བར་མཛད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་དབྱེ་བར་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་རིམ་པ་དང་པོ་གསལ་བར་བཤད་པ་ལ་དྲུགརྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡབ་ཡུམ། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དབྱུང་བ། ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་བ། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞེངས་པ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་
ཀྱི་བསྐྱེད་ཆོག་གོ། །དང་པོ་ནི། འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་སྔར་གསུངས་པ། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །མཚམས་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུས་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལྷ་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ། དེའི

【汉语翻译】
何处得胜的勇士五佛和五十元音清净的颅骨鬘为顶饰和项链者。 怙主无我母般若波罗蜜多以方便大悲之身拥抱。 其他波罗蜜多清净的五手印是执持之天女。 从天界的音声中嬉戏，具有和蔼和细微的自性，从大乐之身中生起的名言所拥有者。 薄伽梵母无我母是眷属之主母亲自请问的。 任何坛城十五天女圆满围绕并具足的。 无我母我的坛城之轮。 金刚持大尊您已于第一品中善说完毕。 为了摄受其他修行者，十六臂黑汝嘎您的坛城如何观修呢？ 呼唤主尊后。 我先前未曾知晓，祈请赐予垂询之答复。 如此。
第二有二。 示现者的姿态和，请问之义的解说。 第一是。 无我作亲吻后。 以金刚颅器赐予后。 天女以乳房爱抚。 坛城真实完全开显。 如是说。 其中，为了薄伽梵以胎生调伏的有情贪欲者之摄受之义。 为了表示欢喜和，殊胜欢喜和，俱生欢喜之义。 对怙主无我母作亲吻即是接吻拥抱后。 以金刚颅器赐予即是，将波拉和卡科拉混合后，以安乐嬉戏之天女，天女无我母的所依是乳房。 以彼揉捏之声作为所依，使安乐增上。 薄伽梵自身将自己的坛城无有颠倒真实完全开显。 第二，第一次第清楚解说有六。 所依宫殿，因金刚持父母，眷属天女降临，以歌声劝请，果金刚持生起，八天女
之生起法。 第一是。 轮如先前所说。 项链项链一半所庄严。 四隅有四门。 以金刚线真实庄严。 如是说。 生起天女的所依宫殿是。 各种金刚的中央有三角法源。 其

【英语翻译】
Adorned with a crown and necklace of skulls, purified by the five victorious heroes and fifty vowels. The mother, selflessness, the Perfection of Wisdom, embraces the body of skillful means and great compassion. The other perfections are deities holding the five pure seals. Possessing the definitive meaning arising from the body of great bliss, playing with the sound of the Devas, and having a gentle and subtle nature. The Bhagavati Selfless Mother is asked by the chief of the retinue herself. In whatever mandala the fifteen goddesses are fully surrounded and endowed. Selfless Mother, the wheel of my mandala. Great Vajradhara, you have already explained well in the first chapter. In order to guide other practitioners, how is the mandala of the sixteen-armed Heruka meditated upon? After calling the chief. I did not know before, please grant me an answer to my inquiry. Thus.
Secondly, there are two. The demeanor of the teacher and, the explanation of the meaning of the question. The first is. After Selflessness made a kiss. After bestowing the vajra skull cup. The goddess caresses the breasts. The mandala is truly and completely revealed. Thus it is said. Therein, for the sake of subduing sentient beings born from the womb who are attached to desire by the Bhagavan. In order to represent the meaning of joy, supreme joy, and co-emergent joy. After kissing the mother of selflessness, that is, kissing and embracing. Bestowing the vajra skull cup means, after mixing Bola and Kakkola, the goddess who delights in bliss, the support of the goddess of selflessness is the breasts. Relying on the sound of kneading them, bliss is increased. The Bhagavan himself truly and completely reveals his own mandala without inversion. Secondly, the first order is clearly explained in six parts. The supporting palace, the cause, Vajradhara father and mother, the descent of the retinue goddesses, urging with songs, the fruit, the arising of Vajradhara, the generation method of the eight goddesses.
The first is. The wheel is as previously said. Adorned with necklaces and half necklaces. The four corners have four doors. Truly adorned with vajra threads. Thus it is said. The supporting palace for generating the deities is. In the center of various vajras is a triangular Dharmodaya. Its

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ས་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་སྟེ། འབྱུང་བཞི་ལུགས་འབྱུང་ལྡོག་གང་རུང་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པ་བསམ་པ་ནི་བརྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་དང་བཅུ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་སྔར་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་ལྡན་ཕ་གུས་མཛེས་པའི་སྟེང་དུ་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པ་དག་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ་ནི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་མཚོན་པ་ནི་མཚམས་ཀྱི་གྲུ་བཞི་པ་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི་དག་པ་ལས། དབང་པོའི་སྒོ་བཞི་དག་པའི་བརྡར་ལོགས་བཞིར་སྒོ་བཞི་
པ། སྐེ་རགས་བཞིའི་སྟེང་གི་གདུང་གི་ཐོག་ལས་མཐུར་དུ་ཤར་བུ་དང་གྱེན་དུ་མདའ་ཡབ་དང་། རྩིག་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩ་བའི་སྟེགས་བུ་གར་གྱི་སྣམ་བུས་མཛེས་པ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐོར་བའི་བརྡར། ནང་དུ་ལྷ་སྣམ་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུ་ཟླུམ་པོ་ལྟ་བུས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཟླུམ་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞི་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲིས་པའི་རེ་མིག་དཀྱིལ་མའི་ཐོག་གི་དབུས་ཕྱུར་བུར་ཏོག་དང་བཅས་པས། སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་ཆགས་པས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ལས། །ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་བཞིན་བཟང་མ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ང་ཡོད་དེ། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་དག་གིས་བརྒྱན། །བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པ་ཉིད། །འཇིགས་པ་ཡང་ནི་འཇིགས་པ་པོ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་མཛད། །ཉི་མར་བཞུགས་ཤིང་རོལ་མོར་བཅས། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་པ་པོའི། །སྣ་
ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་འཛིན། །ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་སྤྲོ་ཞིང་། །ཐལ་བས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་ཉིད། །བདག་མེད་ལྷན་ཅིག་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང་། །དགའ་བ་གཉིས་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་པས། །རྦ་རླབས་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་ཆེ། །གཡས་པ་ལ་ནི་ཀུནྡ་མཚུངས། །གཡོན་པ་དམར་ཞིང་ཆེར་འཇིགས་པ། །སྤྱི་བོའི་ཞལ་ནི་གཙིགས་པ་ཅན། །སྤྱན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཆེ། །ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བུང་བ་བཞིན། 

【汉语翻译】
在上面的各种莲花和各种金刚之上，地、水、火、风，这四大元素顺生逆生皆可，以及轮、 bindu（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）和 nada（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）等，观想从这些融化而成的宫殿被八大尸林环绕，正如第一品第八和第十节中所述的坛城之轮。珍宝宫殿的墙壁有五层，美丽的飞檐之上，以项链和半项链装饰着降伏烦恼者，即以网和半网装饰。象征着法界无有差别的，是四方的边角，源于四念住的清净。为了象征四根清净的门，四面有四门。
在四条腰带之上的栋梁之上，横向有横木，纵向有箭杆。墙外基座以舞衣装饰，象征着法轮永不停息地转动。内部，在天衣中央，以金刚线缠绕的圆形装饰，即以金刚圆柱环绕。由八根柱子支撑，四根金刚柱上绘有眼睛图案的格子中间，顶部有突出的圆顶。观想四门、台阶等宫殿的装饰圆满具足。第二是：
因大贪欲而随之生起，
从俱生喜乐的自性中，
你与美貌者在一起。
在那里，中央有我。
八面四足，
十六臂庄严。
平等镇压四魔。
既是恐怖者，又是令人恐怖者。
以头颅鬘为项链。
安住于太阳之上，伴随着音乐。
黑色恐怖者的，
顶戴各种金刚。
从他的口中发出吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），
以灰涂身。
无我与俱生者结合，
融入双双喜乐中，
获得无波浪的安乐。
具有无慢心的自性。
根本之面为大黑色，
右侧之面如昆达花，
左侧之面红色且极恐怖，
顶上之面具重要性。
二十四眼巨大，
其余之面如四蜂。

【英语翻译】
Above the various lotuses and various vajras, earth, water, fire, and wind, the four elements arising in either forward or reverse order, and wheels, bindus, and nadas, one contemplates the palace formed from the melting of these, surrounded by the eight great charnel grounds, just as the wheel of the mandala is described in the eighth and tenth sections of the first chapter. Above the five-tiered walls of the precious palace, adorned with beautiful cornices, those who subdue afflictions are adorned with necklaces and half-necklaces, that is, adorned with nets and half-nets. Symbolizing the undifferentiated nature of the Dharmadhatu are the four square corners, arising from the purification of the four mindfulnesses. To symbolize the purification of the four senses, there are four doors on four sides.
Above the beams on the four belts, there are horizontal beams horizontally and arrow shafts vertically. The base of the outer wall is adorned with dance cloths, symbolizing the unceasing turning of the wheel of Dharma. Inside, in the center of the celestial cloth, is a circular decoration wrapped with vajra threads, that is, surrounded by vajra pillars. Supported by eight pillars, the middle of the lattice with eye patterns painted on the four vajra pillars has a protruding dome on top. One contemplates the decorations of the palace, such as the four doors and steps, being completely and perfectly adorned. The second is:
Because of great desire, it arises accordingly,
From the nature of co-emergent joy,
You are with the beautiful one.
There, in the center, am I.
Eight faces and four feet,
Adorned with sixteen arms.
Equally suppressing the four maras.
Both terrifying and causing terror.
Making a garland of heads as a necklace.
Residing on the sun, accompanied by music.
Of the black, terrifying one,
Holding various vajras on the crown of the head.
From his mouth, emitting Hūṃ (ཧཱུྃ་, हुं, hūṃ, 吽),
Anointing the body with ashes.
Egolessness uniting with the co-emergent one,
Merging into pairs of joy,
Obtaining waveless bliss.
Having the nature of non-conceit.
The root face is great and black,
The right face is like a Kunda flower,
The left face is red and extremely terrifying,
The face on the crown of the head has importance.
Twenty-four eyes are huge,
The remaining faces are like four bees.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།ཅེས་གསུངས་ཏེ། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས། ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ལས། རྣམ་པ་བདག་མེད་ཤེས་རབ་མ་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་སྟེ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་བཞིན་བཟང་མ་ཞེས་བོས་ཏེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡོད་དེ། རྣམ་ཐར་བརྒྱད་དག་པའི་ཞལ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ལ་བསྡུ་དངོས་དག་པའི་ཞབས་བཞི་པ། སྟོང་ཉིད་དག་པའི་ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་དག་གིས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་
བརྒྱད་ཚན་རེས་བརྒྱན་ཅིང་། ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཕུང་པོ་འཆི་བདག་ཉོན་མོངས་ལྷའི་བུ་སྟེ་བདུད་བཞི་པོ་མཉམ་པར་མནན་པ་ཉིད་དེ། འཇིགས་པར་སྟོན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་དང་ལྷ་མིན་ཡང་ནི་འཇིགས་པར་མཛད་པ་པོ། དབྱངས་གསལ་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་དག་པའི་མགོ་བོ་རློན་པ་བརྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་མགུལ་དུ་འཕྱང་བར་མཛད་པ། ཤེས་རབ་དག་པའི་ཉི་མར་བདུད་ཀྱི་གདན་ལ་ཞབས་མདུན་མ་གཉིས་གཡས་གཡོན་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་ཤིང་རྒྱབ་མ་གཉིས་ཏཱཎྜ་ཝ་རོལ་མོར་སྟེ་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱི་གར་སྟབས་དང་བཅས་པས་གནས་པ། བྱམས་པའི་ཐུགས་སམ་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བས་སྐུའི་ཁ་དོག་ནག་པོ་དྲག་ཤུལ་གྱི་ཉམས་ཀྱིས་མ་རུངས་པ་རྣམས་འཇིགས་པར་མཛད་པ་པོ། སྟེང་ཞལ་གྱི་སྤྱི་བོར་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སམ་ཕྲིན་ལས་བཞི་དག་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་གདུག་པ་ཅན་དངངས་པར་བྱེད་པ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྤྲོ་ཞིང་། སྒྲིབ་པ་ཀུན་བསྲེགས་པས་ཐལ་ཆེན་གྱིས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུནྡ་མི་ཉམས་པའང་མཚོན་ལ། ཡུམ་བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་མཚོན་པས་
མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགའ་བ་གཉིས་གཉིས་བཞི་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས། རྦ་རླབས་དང་མཚུངས་པའི་ཟག་བཅས་ཀྱི་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་དང་བྲལ་བ། ལྷ་མི་བསམ་གཏན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་མཐའ་དག་བསྡུས་པས་བཅུ་དྲུག་གི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་པའི་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་ཅིང་རྒྱུད་ལ་ལྡན་པས། མཚན་མར་འཛིན་པའི་རློམ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཅན། ཞལ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་མཚོན་པས་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཆེ་ནི་ཆེར་གནག་པ་དང་། རང་བཞིན་རྣམ་དག་མཚོན་པས་གཡས་པ་ལ་ནི་ཁ་དོག་མེ་ཏོག་ཀུནྡ་དང་མཚུངས་པ་དཀར་པོ་དང་། སྙིང་རྗེས་ཆགས་པ་མཚོན་པས་གཡ

【汉语翻译】
如是说后，以不变之乐、大欲、无漏之智慧，以令所化众生随顺生起贪著之方式，从本体俱生喜乐之自性中，与形相无我智慧母您一同交合，以一切种类的空性之本体，称呼为善面母。于此，坛城中央有轮之主嘿汝嘎，具有八种解脱清净之八面，具有摄集清净之四足，以清净空性之十六手，于左右
各以八支为一组庄严。于足下，共同镇压着蕴、死主、烦恼、天子等四魔。乃是示现怖畏之大天与非天亦令其怖畏者。以五十个元音辅音字母之半百湿人头鬘为项链，垂挂于颈间。于清净智慧之日轮上，以魔之座为垫，前二足左右伸屈而坐，后二足作坦达瓦舞姿，以半跏趺坐之舞步而安住。以慈悲之心或不变之法性，身色黑色，以猛烈之威势，令不驯服者生畏。于顶面之顶髻上，持有十二缘起或四种事业清净之杂色金刚杵。从其口中发出令恶毒者惊恐之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之音声。焚烧一切障碍，以大灰涂身，亦象征菩提心昆达不退失。与明妃无我母一同，象征方便智慧双运，
共同交合，安住于超越世间的二二得四喜。远离如波涛般有漏之变化的次第。聚集天人禅定与等持的一切安乐，获得并具足十六分亦不能及之无漏之乐。具有不执著于相之无我慢之如实本性。八面之根本面象征法性不变，故颜色为黑色，且极黑。右面象征自性清净，故颜色如昆达花般白。

【英语翻译】
Having spoken thus, with the unchanging bliss, great desire, and undefiled wisdom, in a manner that causes beings to be tamed to arise with attachment, from the essence of the co-emergent joy, together with the formless wisdom mother, you are united, with the essence of all kinds of emptiness, called the Beautiful-Faced Mother. In the center of this mandala is the Lord of the Wheel, Heruka, who has eight faces that purify the eight liberations, four feet that purify the collections, and sixteen hands that purify emptiness, adorned with eight groups on the right and left.
Beneath his feet, the four maras—aggregates, death, afflictions, and the son of the gods—are equally suppressed. He is the great god who shows terror and also terrifies the non-gods. He wears a garland of fifty wet heads, representing the fifty vowels and consonants, hanging around his neck. On the sun of pure wisdom, he sits on a seat of demons, with his two front feet stretched out to the left and right, and his two back feet in a Tāṇḍava dance posture, residing in a half-lotus dance step. With a compassionate heart or unchanging Dharma nature, his body is black, and with fierce power, he terrifies the untamed. On the crown of his head, he holds a multicolored vajra, representing the twelve links of dependent origination or the purification of the four activities. From his mouth, he emits the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which terrifies the wicked. Smearing his body with great ashes, burning all obscurations, also symbolizes the undiminished Bodhicitta Kunda. Together with the consort, the Selfless Mother, symbolizing the union of skillful means and wisdom,
They unite and abide in the four joys that transcend the world. Separated from the order of defiled changes like waves. Gathering all the bliss of the gods and humans' meditation and absorption, he obtains and possesses the undefiled bliss that even sixteen parts cannot contain. He has the true nature of non-attachment to characteristics and no arrogance. The root face of the eight faces symbolizes the unchanging Dharma nature, so its color is black, and extremely black. The right face symbolizes the purity of self-nature, so its color is white, like the Kunda flower.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པ་མདོག་དམར་ཞིང་ཆེར་འཇིགས་པའི་ཉམས་མངའ་བ་དང་། བདུད་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད་པས་སྤྱི་བོའི་ཞལ་དུད་ཁ་ནི་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ་ཅན། ཞལ་རེ་རེ་ལ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་མཚོན་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་སྤྲས་པས་ཡོངས་བསྡོམས་ཡུལ་ཉེར་བཞི་དག་པའི་སྤྱན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཀྲ་བ། བཞི་པོ་དེའི་ལྷག་མའི་
ཞལ་གཡས་གཉིས་དང་གཡོན་གཉིས་ནི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་འཇོམས་པས་ཁ་དོག་བུང་བའམ་སྟང་ཟིལ་གཅག་པའི་མདོག་བཞིན་ནག་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགར་ཁྱོད་དང་ང་། །དགའ་བས་ཤིན་ཏུ་རོལ་པ་ལས། །དཀར་མོ་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ཕྱུང་ནས། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་ཡང་དག་གནས། །སྲུབ་དང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཆོམ་རྐུན་མ་ཡང་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཕྱུང་ནས་ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་ནི། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་སྒོ་སྲུང་མ། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །རོ་ལངས་མ་ཡང་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཕྱུང་ནས་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུ་ནི། །བདུད་འཇོམས་མ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །དགའ་བ་ཆེན་པོའི་སྙོམས་འཇུག་ལས། །གྷསྨ་རཱི་ཡང་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཕྱུང་ནས་བྱང་གི་སྒོ་ལ་ནི། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཉིད་གནས། །གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །པུཀྐ་སཱི་ཡང་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཕྱུང་ནས་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་ཡང་། །དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཉིད་གནས། །ཡང་ནི་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཚེད་པའི་མཚམས་སུ་རི་ཁྲོད་མ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་གདོལ་པ་མོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཀྱི་
ཁང་པ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོས་ཉམས་དགའ་བར་བདག་མེད་མ་ཁྱོད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ང་ཉིད། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བས་ཤིན་ཏུ་རོལ་པ་ལས་འོག་ཏུ་གསུང་བར་འགྱུར་བའི་ས་བོན་བརྒྱད་པོ་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོས་པ་ལྷ་མོ་སོ་སོའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་ཇི་ལྟར་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ལས། ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འབྱིན་སྔགས་ཀྱིས་དབང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱུང་ནས་ཤར་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་སྒོའི་ཐད་དུ་སོན་པ་ལའམ། ཤར་སྒོ་རུ་ཡང་དག་པར་གནས་ཤིང་འཁོད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྲུབ་པ་དང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། ཆོམ་རྐུན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མོ་ཡང་ཚུལ་དེས་ཕྱུང་ནས་ནི་ཞེས་པ་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཕྱུང་ཟིན་ནས་ལྷོའི་སྒོའི་དེའི་ཐད་ཀའི་འདབ་མ་རུ་ནི་ཆོམ་རྐུན་མ་དེ་ནི་སྒོ་སྲུང་མའི་རྣམ་པ་དང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦ

【汉语翻译】
面容红色且极具威慑之相，令邪魔惊恐，故顶髻之面呈烟色，獠牙极其锋利。每个面容都饰有三只眼睛，象征着通晓三时，总计二十四只眼睛，照亮二十四个圣地。除了这四个面容之外，其余的两个右面和两个左面，因能摧毁邪魔之众，故应知其颜色如蜜蜂或深蓝色。第三是：城市令人愉悦，你和我，因喜悦而尽情嬉戏。从白色（空行母）处取出力量，在东方的门处真实安住。从交媾和交媾的结合中，也取出盗贼母，取出后在南方的门处，盗贼母是门卫。通过博拉和卡科拉的结合，也取出僵尸母，取出后在西方的门处，降魔母完全安住。从大乐的等持中，也取出格斯玛日，取出后在北方的门处，恐怖形象之母安住。通过二者的行动结合，也取出普卡西，取出后在有权势的方位，凶猛形象之母安住。又是通过交媾的结合，在烹饪的方位是山居母，在罗刹的方位是旃陀罗母，在风的方位是年轻女子。如是说，天宫是
大解脱之城，以大乐之自性令人愉悦，无我母你和坛城之主我。从等持的俱生喜悦中，如以下将要说到的，八个种子在明妃的莲花中舒展，如诸位明妃身相的姿态将要显现一般清晰。从那之中，白色明妃以外出的咒语从力量的方向取出，在东方的莲花花瓣门的方位上，或者在东门处真实安住并驻留。同样，父尊母尊金刚和莲花，交媾和交媾的结合中，名为盗贼母的明妃也以同样的方式取出，取出后，意为取出，取出之后在南门的正对的花瓣上，盗贼母是门卫的形象。父尊母尊的博拉和卡科拉的结合

【英语翻译】
The face is red and has a very frightening appearance, causing demons to be terrified. Therefore, the face on the crown of the head is smoky in color, and the fangs are extremely sharp. Each face is adorned with three eyes, symbolizing the knowledge of the three times, totaling twenty-four eyes, illuminating the twenty-four sacred sites. Apart from these four faces, the remaining two right faces and two left faces, because they can destroy the hordes of demons, should be known to be the color of bees or dark blue. The third is: the city is delightful, you and I, from the joy of indulging in play. Taking out the power from the white (Dakini), truly abide in the eastern gate. From the union of intercourse and intercourse, also take out the Thief Mother, after taking her out, at the southern gate, the Thief Mother is the gatekeeper. Through the union of Bola and Kakkola, also take out the Corpse Mother, after taking her out, at the western gate, the Subduer of Demons Mother completely abides. From the Samadhi of Great Bliss, also take out Ghasmari, after taking her out, at the northern gate, the Mother with a terrifying form abides. Through the union of the actions of the two, also take out Pukkasi, after taking her out, in the direction of the powerful one, the Mother with a fierce form abides. Again, through the union of intercourse, in the direction of cooking is the Hermit Mother, in the direction of the Rakshasa is the Outcaste Mother, in the direction of the wind is the Young Woman. It is said that the celestial palace is
the city of Great Liberation, delightful with the nature of Great Bliss, the selfless Mother you and the Mandala Lord I. From the co-emergent joy of Samadhi, as will be said below, the eight seeds unfold in the lotus of the consort, as clearly as the postures of the bodies of the various goddesses will appear. From that, the white goddess is taken out from the direction of power with an outgoing mantra, at the position of the lotus petal door in the east, or truly abides and dwells at the east gate. Similarly, the Father and Mother Vajra and Lotus, in the union of intercourse and intercourse, the goddess named Thief Mother is also taken out in the same way, after taking her out, meaning to take her out, after taking her out, on the petal directly opposite the south gate, the Thief Mother is the form of the gatekeeper. The union of the Father and Mother Bola and Kakkola

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བས། ཀཀྐོ་ལ་ནས་རོ་ལངས་མ་ཡང་བྱུང་ཞིང་དབྱུང་བར་བྱས་ནས་ནི། ཕྱུང་ཟིན་ནས་དེ་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུའམ་འདབ་མར་ནི་བདུད་བཞིའི་ཚོགས་འཇོམས་པར་ནུས་མ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པ་དང་། ལྷན་
སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས། གྷསྨ་རཱི་སྟེ་ཟ་ཕོད་མ་ཡང་ཕྱུང་ནས་ནི། ཕྱུང་ཟིན་ནས་དེ་བྱང་གི་སྒོའམ་འདབ་མ་ལ་ནི་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཉིད་གནས་ཤིང་འཁོད་དོ། །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། པུཀྐ་སཱི་སྟེ་སྤོས་མོ་ཡང་ཕྱུང་ནས་ནི། ཕྱུང་ནས་དེ་དབང་ལྡན་གྱི་གྲྭའི་མཚམས་སུའམ་འདབ་མ་ལ་ཡང་། དྲག་ཅིང་གཏུམ་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཉིད་གནས་སོ། །ཡང་ནི་སྔར་བཞིན་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཡིས། འཚེད་པ་སྟེ་མེའི་མཚམས་སུ་རི་ཁྲོད་མ་དང་། སྲིན་པོའི་སྟེ་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་སུ་གདོལ་པ་མོ་དང་། རླུང་སྟེ་ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་སུ་གཡུང་མོ་ཉིད་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་དང་ཤནྟི་པ་སོགས་ཀྱིས་དངོས་བསྟན་ལྟར་སྒོ་མཚམས་སུ་བསྐྱེད་པར་གསུངས་ལ། ཌོམྦི་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། བོད་ཀྱིས་ས་རྔོག་དག་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་འགོད་པར་བཞེད་པས་འགལ་མེད་དུ་འདོད་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་ཆེན་ལས། །རིག་མར་བཅས་པ་ཁུ་བར་གྱུར། །སྣ་ཚོགས་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་ལས། །དེ་ནས་ལྷ་
མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ། །ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་། རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིག །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤངས་ལ། །བདག་ལ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བཞེད་མཛོད། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤངས་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་བ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་བས། །གདོལ་པ་མོ་བདག་ཞུ་བར་བགྱིད། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །གཡུང་མོ་བདག་ཉིད་དྲན་ཉམས་པས། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གླུས་བསྐུལ་བ་དངོས་ཉིད་བསྟན་ཏེ། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ཟིན་པ་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡབ་ཡུམ་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བསྐུལ་ཏེ། བར་སྲིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་མཚོན་བྱེད་ནམ་མཁར་སྔར་ནས་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའམ། ནཱ་ད་ཆ་ཕྱེད་གང་རུང་ཡབ་

【汉语翻译】
因此，从卡科拉处取出罗浪玛，取出之后，在西边的门或花瓣上，能摧毁四魔众的能母完全安住。从与生俱来的大乐三摩地中，也取出伽斯玛日，即食肉母，取出之后，在北边的门或花瓣上，恐怖的形象母安住并居住。从主尊父母的二力运行的结合中，也取出布嘎斯，即香女，取出之后，在有权者的僧房边界或花瓣上，凶猛暴烈的形象母安住。又如前一样，通过搅拌的结合，在烹饪处，即火的边界处安置山居母，在罗刹处，即西南边界处安置旃陀罗女，在风处，即西北边界处安置老母。如此，八位女神如吉祥那若巴和香提巴等亲口所示，在门边界处生起。董比及其追随者们，以及藏地的萨、俄、洛等认为应安置在莲花花瓣上，应认为没有矛盾。第四，从那之后，金刚大欲乐中说：与明妃一起化为精液，从各种歌舞的供养中，之后众天女劝请。用一个颂词连接：至尊请发起慈悲心！布嘎斯请救护我！请舍弃空性的自性！请赐予我大乐的结合！没有你我就会死去，嘿！金刚请您生起！请舍弃空性的自性！请使山居母成就果实！快乐之主，世间招待者！您住在空性中吗？没有您，我无法找到方向，旃陀罗女我向您祈求。我寻求您的心意，拥有幻眼者请您生起！老母我失去了记忆，请不要断绝慈悲！如是，以歌劝请真实显现，在圆满了眷属天女之后，薄伽梵因金刚持父母以大欲乐入定而劝请，作为中阴身识的象征，在虚空中先前安住的三个字母等，或者那达半音，任何一个父亲

【英语翻译】
Therefore, from Kakkola, Rolangma was also taken out, and after taking it out, on the west gate or petal, the capable mother who can destroy the four demons completely abides. From the Samadhi of great innate bliss, Ghasmari, the flesh-eating mother, was also taken out, and after taking it out, on the north gate or petal, the terrifying image mother abides and resides. From the union of the two powers of the main father and mother, Bukkaasi, the incense woman, was also taken out, and after taking it out, on the boundary or petal of the powerful one's monastery, the fierce and violent image mother abides. Again, as before, through the churning union, the mountain-dwelling mother is placed at the cooking place, that is, the boundary of fire, the Chandala woman is placed at the Rakshasa place, that is, the southwest boundary, and the old mother is placed at the wind place, that is, the northwest boundary. Thus, the eight goddesses, as directly shown by glorious Naropa and Shantipa, etc., are said to arise at the gate boundaries. The Dombi and his followers, as well as the Sa, Ngok, and Lo of Tibet, believe that they should be placed on the lotus petals, and it should be considered that there is no contradiction. Fourth, from then on, it is said in the Vajra Mahasukha: Together with the vidya, it transforms into semen. From the offerings of various songs and dances, then the goddesses urge. Connect with a single shloka: O Lord, please arouse compassion! Bukkaasi, please protect me! Please abandon the nature of emptiness! Please grant me the union of great bliss! Without you, I will die, hey! Vajra, please arise! Please abandon the nature of emptiness! Please make the mountain-dwelling mother accomplish the fruit! Lord of joy, host of the world! Do you dwell in emptiness? Without you, I cannot find direction, Chandala woman, I beseech you. I seek your intention, possessor of illusory eyes, please arise! Old mother, I have lost my memory, please do not cut off compassion! Thus, urging with song is actually shown, and after the retinue goddesses are perfected, the Bhagavan, because the Vajradhara father and mother are in samadhi with great desire, urges, as a symbol of the intermediate state consciousness, the three letters, etc., that previously resided in the sky, or the nada semitone, whichever father

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས།
འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བདེ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ནས་པདྨར་བབས་པ་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་རིག་མར་གནས་པའི་བདག་མེད་མ་དང་བཅས་པ་ཞུ་བ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པའི་ཁུ་བར་གྱུར་པ་ན། པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ནས་ཡིད་གདུངས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་གླུ་དྲུག་སྐྱེས་གདངས་ཀྱི་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཆོད་པ་ལས་བཞེངས་སུ་གསོལ་བར་སེམས་ཏེ། དེ་ནས་མཚམས་གྱི་ལྷ་མོ་བྱམས་པ་སོགས་ཚད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་པར་བསྐུལ་བ་ན། ཐོག་མར་པུཀྐ་སཱིས། རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་རྗེད་པར་བྱ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡིད་མངའ་བ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །དགོས་པ་གང་གི་ཆེད་དུ་ཞེ་ན། བྱམས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མོ་ནི་བདག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོབས་པའི་ཆེད་དུའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྐྱོབ་ན། སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་སྤོང་ལ། བདག་ལ་དགྱེས་པར་གྱུར་པ་ལས་གདུལ་བྱ་རྣམས་བདེ་བ་
ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་སྦྱོར་བའི་བཞེད་པ་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག རི་ཁྲོད་མས་བསྐུལ་བ་ནི། གཙོ་བོ་ཁྱོད་མེད་ན་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཤ་བ་རཱི་བདག་གིས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་མཐུ་འགུམ་པ་ལྟར་ནུས་མེད་དུ་གྱུར་པས། ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་སྔར་ལྟར་བཞེངས་ཤིག གང་ལས་ཞེ་ན། སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཞི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་སྤོང་ལ། རི་ཁྲོད་མ་བདག་གི་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་ཡུལ་གྱི་འགྲོ་བ་རྣམས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག གདོལ་པ་མས་བསྐུལ་བ་ནི། ཟག་མེད་ཀྱི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདག་ཉིད། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ཐུགས་བསྐྱེད་པར་མཛད་ནས། དེའི་སྟོབས་མངའ་བཞིན་དུ་འགྲོ་དོན་མི་མཛད་པར་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི་ཞེས་དགོངས་གང་ཡིན་འདྲི་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་མེད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་མ་རིག་པས་བསྒྲིབས་ཏེ་ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་ཏེ་མཚོན་མི་ནུས་པས།
དགའ་བའི་རང་བཞིན་གདོལ་པ་མོ་བདག་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་ཞུ་བར་བགྱིད་དོ། །གཡུང་མོས་བསྐུལ་བ་ནི། བཏང་

【汉语翻译】
进入（莲花）口中后，大欲之火转为乐之自性，从金刚降至莲花。当嘿噜嘎安住于明妃，与无我母等融合，化为精液之明点时，布嘎西等众见之，心生悲悯，以种种六调歌声的变调差别来供养，心中思惟祈请起立。之后，慈爱等无量自性的边地女神们劝请世尊父母显现身相。首先，布嘎西说：至尊，您是所有众生应供养和忆念之处，拥有不变之乐和大悲之心的金刚持，请您起立！为了什么目的呢？因为我，名为布嘎西的慈爱之自性之女神，是为了让世尊您救护我。如何救护呢？请您舍弃安住于空性自性的禅定，喜悦于我，从而成就将所化众生安置于大乐之位的意愿。山居母劝请说：主尊，如果没有您，我，大悲自性的夏瓦里，就像为他人行事的威力消失一样，变得无能为力。请您如先前一样起立，无二无别的嘿金刚。从何而起呢？请您舍弃进入空性自性寂静的禅定，使我山居母生起悲悯之心的有情众生，成就殊胜成就之果。旃陀罗母劝请说：无漏之喜乐之主，俱生之自性，发愿邀请三界一切有情众生证得佛果。虽然您拥有那样的力量，却不利益众生，而是安住于空性离戏的禅定中吗？这是询问您意图的疑问之词。怙主，没有您，众生被无明遮蔽，无法辨别道路和非道，也无法指示。喜乐自性的旃陀罗母我祈请您起立。妓女劝请说：放下

【英语翻译】
Having entered the (lotus) mouth, the fire of great desire transformed into the nature of bliss, descending from the vajra to the lotus. When Heruka abides in the consort, merging with the selflessness mother and others, transforming into the essence of bindu, Pukkasi and others, seeing this, felt compassion and offered worship with various distinctions of the six-tuned songs, thinking in their hearts to request him to arise. Then, the borderland goddesses of immeasurable nature, such as Loving-kindness, urged the Bhagavan father and mother to arise in physical form. First, Pukkasi said: "Venerable one, you are the place to be worshiped and remembered by all beings, the Vajradhara who possesses unchanging bliss and great compassion in your heart, please arise! For what purpose? It is for the sake of me, the goddess named Pukkasi, the nature of loving-kindness, that you, the Bhagavan, protect me." How to protect? Please abandon dwelling in the samadhi of emptiness nature itself, and be pleased with me, thereby fulfilling the intention to place the beings to be tamed in the state of great bliss. The Mountain Dwelling Mother urged: "Lord, without you, I, Shavari, the nature of great compassion, have become powerless as if the power to act for the benefit of others has disappeared. Please arise as before, Hevajra, inseparable from skillful means and wisdom. From what? Please abandon entering the peaceful samadhi of emptiness nature, and may the sentient beings, the object of arousing compassion for me, the Mountain Dwelling Mother, accomplish the fruit of supreme accomplishment." The Candala Mother urged: "Lord of stainless joy, the nature of co-emergence, having generated the intention to invite all sentient beings of the three realms to attain Buddhahood. Although you possess such power, do you not benefit beings, but instead abide in the samadhi of emptiness, free from elaboration?" This is a question asking about your intention. "Protector, without you, beings are obscured by ignorance, unable to discern the path and non-path, and unable to indicate it. I, the Candala Mother of the nature of joy, beseech you to arise." The Courtesan urged: "Release"

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཌོམྦི་ནི་བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པར་འཚལ་གྱིས། ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་མང་པོར་འཆར་བའི་མིག་འཕྲུལ་དང་མཚུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངའ་བ་ཁྱོད་ཞི་བ་བརྙེས་པ་ལས་བཞེངས་ཤིགམ་བཞེངས་ན་གཡུང་མོ་བདག་གི་ཡིད་ཀྱི་དྲན་པ་ཉམས་པས་བརྒྱལ་བ་ལྟར་འགྱུར་བ་དེས་ན་འགྲོ་བ་ལ་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་པར་མ་མཛད་ཅིག་ཅེས་པས་བཞེངས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གླུས་བསྐུལ་བའི་ངེས་དོན་དཔལ་ནཱ་རོ་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་གནས་པ་དེ་ལས་སྟེང་དུ་གཤེགས་པའི་དོན་དུ་གླུས་བསྐུལ་བས། ལྟེ་བར་རྒྱུད་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་པུཀྐ་སཱིས་རབ་ཏུ་སད་པར་མཛད་དོ། །སྙིང་གར་རི་ཁྲོད་མས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དོན་དུའོ། །མགྲིན་པར་གཏུམ་མོས་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །མགོ་བོར་གཡུང་མོས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེངས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་
པའོ། །དཔལ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས། འདི་དག་ཀྱང་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་ནི། གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་ཤ་ར་བྷ་བྱི་ལ། །གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་པོ་ལ། །གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །མེ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཉིད། །མཐར་བྱེད་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཉིད། །གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ནའོ། །སྒེག་ཅིང་དཔའ་བོ་མི་སྡུག་པ། །རྒོད་ཅིང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་རུང་བ། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ཡིས། །གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་གིས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ལས་བཞེངས་ནས་ནི། །ཞབས་རྣམས་ས་ལ་རྡེབས་པ་དང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་བསྡིགས་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཨཾ་དང་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཐོག་མར་དྲངས་ཏེ། དེ་ལྟར་གླུས་བསྐུལ་བའི་མོད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞུ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དེས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དྲན་ནས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀར་བཞེངས་པ་ལ། བཞེངས་ཚུལ་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལྟར་ན། ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ་སྟེ། དེའང་ཁུ་བའི་གཟུགས་ལས་ས་
བོན། དེ་ལས་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་བཞེངས་པ། ཞེས་པའི་དོན་དང་། གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ལྟར་ན། ཨོཾ་ལས་གྲི་གུག་དང་ཧཱུྃ་གིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཆེན་པོ་ས་བོན་དེ་དག་གིས་མཚན་པ་ལས། ཁུ་བའི་གཟུགས་ལས་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡུམ་བདག་

【汉语翻译】
具有平等自性的多姆比尼，我祈求您以大悲心示现种种身相。您具有与幻术相似的定，能使一个本体显现多种形象，请您从寂静中起立！若不起立，我这如同少女般的心识，会因失去记忆而昏厥，因此请不要断绝对众生的慈悲，以此祈请您起立。这是以上的内容。歌唱劝请的真实意义是，尊者那若巴为了菩提心稳固地安住在金刚宝顶之上，并由此上升，而以歌唱劝请。为了脐轮与传承相合，布卡西使之完全苏醒。为了心间山居母圆满成熟。为了喉间勇母成就事业。为了头顶少女无垢。像这样等等使之起立。这是以上的内容。尊者让炯夏说：这些也能净化胎生之来源等等。这是以上的内容。第五是：大象、马、驴、牛、母牛。人与夏拉巴、猫。右边的八个头盖骨中。依次知道饮二者之血等等。地与水与风与。火与月亮太阳自身。终结者与布施财富者自身。在左边的八个头盖骨中。娇媚且勇猛不悦意。狂暴且强悍令人恐惧。以慈悲威严与寂静。具有九种舞蹈之味。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以金刚大。从精液之形中起立后。双足踩踏于地上。威慑天与非天。这样说道。这里首先引用“嗡”等两句诗。像这样在歌唱劝请的瞬间。具有世尊形象的那位，忆起往昔的愿力，而显现为果位的黑汝嘎。显现的方式如续部所直接开示的那样，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字显现为金刚持之身。也就是从精液之形中产生种子。由此显现为黑汝嘎之身。这是以上的意思。按照大成就者们的口诀，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字产生弯刀，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字产生九尖大金刚，从这些种子中显现。从精液之形中显现为果位的金刚持与佛母。

【英语翻译】
O Dombeni, who possesses the nature of equanimity, I beseech you to manifest various forms through your great compassion. You possess the samadhi that is like an illusion, capable of manifesting many forms from one essence. Please arise from your state of peace! If you do not arise, my mind, like that of a young girl, will faint from the loss of memory. Therefore, please do not sever your compassion for beings. With this, I beseech you to arise. This is the content above. The true meaning of urging with song, according to the venerable Naropa, is that he urged with song for the sake of the mind of enlightenment to firmly abide on the peak of the vajra jewel and to ascend from there. Pukkasi awakened him completely for the sake of the navel chakra being in harmony with the lineage. For the sake of the mountain dwelling mother maturing completely in the heart. For the sake of the fierce woman accomplishing deeds in the throat. For the sake of the young girl being stainless in the head. Like this and so on, one causes him to arise. This is the content above. The venerable Rangjung Dorje said: These also purify the origin of womb-born beings and so on. This is what he said. The fifth is: Elephant, horse, donkey, ox, cow. Human and Sharabha, cat. In the eight skulls on the right side. Know in order the drinkers of two things and so on. Earth and water and wind and. Fire and moon and sun itself. The terminator and the giver of wealth itself. In the eight skulls on the left side. Charming and brave, unpleasant. Wild and fierce, terrifying. With compassion, majesty, and peace. Possessing the flavor of the nine dances. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) with the great vajra. Having arisen from the form of semen. The feet strike the earth. And terrify the gods and non-gods. Thus it is said. Here, the two lines beginning with "Om" are quoted first. In this way, at the moment of urging with song. That one with the form of the Blessed One, remembering the vows of the past, arises as the Heruka of fruition. The manner of arising, according to the direct teaching of the tantra, is that the letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arise as the body of Vajradhara. That is, from the form of semen, the seed. From that, the body of Heruka arises. This is the meaning above. According to the instructions of the great siddhas, from the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arises a curved knife, and from the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises a great nine-pointed vajra, marked by these seeds. From the form of semen arises the Vajradhara of fruition, the consort.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མེད་མ་དང་ལྡན་པ་བཞེངས་ནས་ནི་ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་སོགས་སྔ་མ་ལྟ་བུའི། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཐོད་པ་བརྒྱད་བསྣམས་པའི་གཡས་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན་དུ། གླང་པོ་དམར་སྐྱ། རྟ་ལྗང་སྔོན། བོང་བུ་དཀར་པོ། གླང་དུད་ཁ། རྔ་མོ་སེར་སྐྱ། མི་དམར་སེར་དང་། ཤ་ར་བྷ་དཀར་པོ། བྱི་ལ་གྭ་པ་རྣམས་ཕྱག་གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་པོ་ལ་གནས་པ་སྟེ་གློ་ལ་སོགས་པའི་ནད་བརྒྱད་སེལ་བ་ལ་གཉིས་འཐུང་སྟེ་གླང་པོ་དང་ལ་སོགས་པས་རྟ་ནས་བྱི་ལའི་བར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གླང་པོ་སོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་སེལ་བར་བྱ་བའི་ནད་བརྒྱད་ནི། མགུར་ལས། གློ་དང་དབུགས་དང་དེ་བཞིན་སྨྱོ། །ཁོང་སྐམ་མཛེ་དང་རྐང་ཤུ་དང་། །མཆིན་པ་མཚེར་བའི་ནད་རྣམས་ལ། །གླང་པོ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །
ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པ་བརྒྱད་ན། ས་ལྷ་སེར་པོ་དང་། ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་དང་། རླུང་ལྷ་སྔོན་པོ་དང་ནི། མེ་ལྷ་དམར་པོ་དང་། ཟླ་བ་དཀར་པོ་དང་། ཉི་མའི་ལྷ་དམར་པོ་དང་། མཐར་བྱེད་དེ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་དང་ནི། ནོར་སྦྱིན་སེར་པོ་ཉིད་ནི་རྣམ་སྲས་སོ། །དེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ཕྱག་གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་བསྣམས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་སྟེར་བའོ། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། སྐུའི་དབང་ཕྱུག་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། །རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དབང་ཕྱུག་དང་། །ཅི་འདོད་ཕྲིན་ལས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེའང་རིམ་པ་བཞིན་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པ་དང་། འགྲོ་བ་སོ་སོའི་སྐད་དུ་ཆོས་གསུང་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་། འབར་ཞིང་སྣང་བ་སོགས་དང་། གཟུགས་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་དང་། འགྲོ་བ་ཅི་འདོད་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང་། འགྲོ་དོན་དུ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པར་སྤྲུལ་པ་དང་། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་བཤད་དོ། །དེས་ན་འགྲོ་བའི་ནད་
ལ་སོགས་པ་བསྡུས་ནས་སེལ་བའི་མཚོན་བྱེད་དུ་གཡས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཁ་ནང་དུ་བལྟ་བ་དང་། འགྲོ་བ་ལ་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་སྩོལ་བའི་མཚོན་བྱེད་དུ་གཡོན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཁ་ཕྱིར་བལྟ་བ། བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རོལ་པས་སྒེག་ཅིང་། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་ནས་དཔའ་བོ། ཁྲོ་གཉེར་དང་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་མི་སྡུག་པ་སྟེ་སྐུའི་གར་གསུམ་དང་། གད་མོ་བཅུ་གཉིས་འཆད་འགྱུར་ལ

【汉语翻译】
建造与无我母（藏文：མེད་མ་，梵文天城体：Anātmā，梵文罗马拟音：Anātmā，汉语字面意思：无我）相应的，具有八面四足十六臂等同于之前的形象。十六臂象征着十六种慈悲心，右边的八只手中依次拿着盛有八种东西的颅碗：红白相间的象、蓝绿色的马、白色的驴、灰色的牛、淡黄色的骡子、红黄相间的人、白色的夏拉巴兽、灰色的猫。这八种动物位于右手的八个颅碗中，象征着消除肺部等八种疾病，饮用两种，即象和（省略），从马到猫依次排列。要知道，这八种动物所能消除的八种疾病，如颂词中所说：肺病、呼吸道疾病以及精神错乱，腹泻、麻风病和脚气病，肝病、脾病等疾病，要知道象等依次对应。如是说。同样，左边的八只手中，拿着黄色的地神、白色的水神、蓝色的风神、红色的火神、白色的月亮神、红色的太阳神、终结者即黑色的阎罗王、以及赐予财富的黄色财神即多闻天王。这些神灵依次拿着左手八个颅碗，象征着给予八种自在的功德。八种自在是：如明灯中所说：身之自在、语之自在，以及心之自在，神通、普行之自在，以及如意事业这八种功德。也就是说，依次显现各种身相，用各种众生的语言说法，知晓一切众生的心，燃烧和显现等等，一个身体遍布一切，成就众生所愿之事，为了利益众生而化现各种身相，以及力量和无畏等等功德。因此，为了象征性地消除众生的疾病等，右手的动物们面向内，为了象征性地给予众生八种自在，左手的神灵们面向外。与无我母一同嬉戏，显得娇媚，居住在八大尸陀林环绕的中央，显得勇猛。因愤怒的皱眉和咬牙而显得丑陋，这是身的三种姿态，以及将要讲述的十二种笑声。

【英语翻译】
Having erected [an image] corresponding to the one endowed with the Mother of No-Self (Tibetan: མེད་མ་, Sanskrit Devanagari: Anātmā, Sanskrit Romanization: Anātmā, Chinese literal meaning: No-Self), with eight faces, four legs, and sixteen arms, similar to the previous one. The sixteen arms symbolize the nature of sixteen kinds of compassion. In the eight right hands, in order, are skulls holding: a reddish-white elephant, a bluish-green horse, a white donkey, a grey ox, a yellowish mule, a reddish-yellow human, a white Sharabha beast, and a grey cat. These eight creatures reside in the eight skulls of the right hand, symbolizing the elimination of eight diseases such as lung ailments, drinking two [from each skull], namely the elephant and (omitted), and from the horse to the cat in order. It should be understood that the eight diseases to be eliminated by the eight creatures, such as the elephant, are as stated in the song: "Lung and respiratory ailments, as well as madness, diarrhea, leprosy, and athlete's foot, liver and spleen diseases, know the order of the elephant and so on." Thus it is said. Similarly, in the eight left hands are: a yellow earth deity, a white water deity, a blue wind deity, a red fire deity, a white moon deity, a red sun deity, the terminator, namely the black Yama, and a yellow wealth-giver, namely Vaishravana. These deities, in order, are holding the eight skulls of the left hand, symbolizing the bestowal of eight qualities of power. The eight powers are: as stated in the Lamp of Clarity: "The power of body, the power of speech, and likewise the power of mind, miraculous powers, the power of going everywhere, and the eight qualities of desired activity." That is to say, in order, showing various forms of body, speaking the Dharma in the languages of various beings, knowing the minds of all sentient beings, blazing and appearing, etc., one form pervading all, accomplishing the desires of beings, manifesting various forms for the benefit of beings, and the qualities of strength and fearlessness, etc. Therefore, as a symbol of collectively eliminating the diseases of beings, etc., the creatures of the right hand face inward, and as a symbol of bestowing eight powers upon beings, the deities of the left hand face outward. Sporting together with the Mother of No-Self, appearing charming, residing in the center surrounded by eight great charnel grounds, appearing heroic, and appearing repulsive due to angry frowns and gnashing teeth, these are the three postures of the body, and the twelve laughs that will be explained.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུས་རྒོད་ཅིང་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་སྤྲོ་ཞེས་པ་ལྟར་དྲག་ཤུལ་གྱི་ང་རོ། དེ་ཉིད་འབྲུག་གི་སྒྲ་བཞིན་དུ་སྒྲོག་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྟེ་གསུང་གི་གར་གསུམ། སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དུས་ལས་མི་ཡོལ་བས་སྙིང་རྗེ། གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཐུགས་སྤྲོ་བས་ངོམ་པའི་རྔམས་པ་དང་། སྤྲོས་པའི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་གར་གསུམ་སྟེ། གར་དགུའི་རོ་སྟེ་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །ཞབས་རྣམས་ཀྱི་གདན་བདུད་བཞི་ས་ལྟར་མི་གཡོ་བར་གནས་པ་ལ་རྡེགས་པའི་གར་སྟབས་དང་བཅས་པས་ལྷ་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱང་བསྡིགས་ནས་སེམས་བརྟན་པ་དང་བྲལ་བར་མཛད་པའོ། །དྲུག་པ་ལྷ་མོ་
བརྒྱད་ཀྱི་བསྐྱེད་ཆོག་བཤད་པ་ལ་གཉིས། ས་བོན་བཅུ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྒྱས་པར་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གྃ་ཙྃ་བྃ་གྷྃ་པྃ་ཤྃ་ལྃ་ཌྃ། །འདི་ཡིས་ས་བོན་ཕྱུང་བ་དང་། །བདག་པོའི་ས་བོན་དག་གིས་ནི། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འབར་འཇིགས་པས། །མ་མོའི་འཁོར་ལོ་གྲོང་ཉམས་དགར། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །བདག་མེད་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་པོ། །གཙོ་བོ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཾ་ཞེས་པ་གཽ་རཱིའི་མིང་ཡིག་ཐོག་མ་ག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ལྟར་གཞན་དྲུག་ཀྱང་དེས་མཚོན་ནས། ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ཌཾ་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། གཏུམ་མོའི་མིང་གི་མཐའ་མ་ལཾ་སྟེ། འདིའི་ས་བོན་རྣམས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཕྱུང་བ་དང་། རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ས་བོན་དག་གིས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་དགོས་པས། ས་བོན་ཡང་ཡུམ་གྱི་ཨཾ་དབྱངས་དང་པོ་ཐིག་ལེ་ཅན་དང་ཡབ་ཀྱི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འོད་འབར་ཞིང་འཇིགས་པས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེའང་འགྲོ་བ་རྣམས་སྐྱེད་ཅིང་སྐྱོང་བའི་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་འཁོར་ལོ་ཐར་པ་བླ་ན་
མེད་པའི་གྲོང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པས་ཉམས་དགའ་བར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་ལྡན་ཞིང་། བདག་མེད་མ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པར་མཛད་པ་པོའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཙོ་བོ་བརྗོད་མ་ཐག་པ་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངེས་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞ

【汉语翻译】
像以（ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出吼叫一样，发出猛烈的声音。那声音像雷鸣一样震响，令人恐惧，这是语的三种姿态。以不逾越时节的方式摄受众生，是为慈悲。因利他而心生欢喜，是为傲慢的威严。一切戏论分别念寂灭，是为意的三种姿态。具有九种姿态的韵味。双足踩踏着如大地般不可动摇的四魔之座，伴随着威慑的舞姿，威吓诸大力天神和非天，使他们心神不宁。第六，关于八位女神的生起次第的解说分为两部分：一是集中展示十方种子字，二是详细生起八位女神。第一部分是：གྃ་ཙྃ་བྃ་གྷྃ་པྃ་ཤྃ་ལྃ་ཌྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）通过这些字提取种子字，以及本尊的种子字。ཨོཾ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以蓝色光芒燃烧的恐怖之相，使母曜的轮涅之城欢喜。黑色，极其恐怖。施予无我之乐。如此观想主尊。如是说。གཾ་，是高里女神名字的首字，如同在ག་上装饰着代表智慧自性的明点一样，其余六字也依此表示，即ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ཌཾ་。忿怒母名字的末字是ལཾ་。这些种子字是由能成熟的金刚持父母所提取的，由于需要生起因和果二者的坛城本尊，因此也需要本尊的种子字。所以，种子字也是由作为母亲的ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）——带有明点的第一个元音，以及作为父亲的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）——蓝色光芒燃烧且令人恐惧的字所生起的。而且，由生养和守护众生的母曜众所显示的轮涅之城，成就为无上解脱的大乐之体，因此变得欢喜。在那欢喜的中央，如前所述，具有黑色、极其恐怖之身，并施予与无我母一同生起的安乐的薄伽梵主尊，即方才所说的嘿汝嘎及其眷属的坛城，应当如此观想。其中，关于因和果的金刚持的简要定义是：面容、身色、手印等清净的形象是佛陀法身和圆满受用身的功德自性。

【英语翻译】
Like roaring with the sound "HŪṂ," (ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：Hum) it emits a fierce sound. That sound, resounding like thunder, is terrifying, these are the three gestures of speech. Embracing sentient beings without missing the opportune time is compassion. Rejoicing in the benefit of others is the majesty of pride. The pacification of all conceptual elaborations is the three gestures of mind. It possesses the flavor of the nine gestures. Stomping the four maras' seat, which is as immovable as the earth, with a threatening dance, intimidating the powerful gods and asuras, causing them to lose their composure.
Sixth, the explanation of the generation stage of the eight goddesses is divided into two parts: first, the presentation of the ten directions of seed syllables in one place; second, the detailed generation of the eight goddesses. The first is: gaṃ caṃ baṃ ghaṃ paṃ śaṃ laṃ ḍaṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Through these, the seed syllables are extracted, as well as the seed syllables of the deities. Oṃ hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) with blue light blazing and terrifying, delights the wheel of the Mamos' city of samsara and nirvana. Black in color, extremely terrifying. Bestowing the bliss of selflessness. Thus, contemplate the main deity. It is said. Gaṃ is the first letter of the name Gaurī, like decorating the letter ga with a bindu representing the nature of wisdom, the other six are also represented by this, namely caṃ baṃ ghaṃ paṃ śaṃ ḍaṃ. The last letter of the name of the Wrathful Mother is laṃ. These seed syllables are extracted by the Vajradhara parents who ripen, and since it is necessary to generate the mandala deities of both cause and effect, the seed syllables of the deities are also needed. Therefore, the seed syllable is also generated by the Aṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the mother—the first vowel with a bindu, and the Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the father—a blue light blazing and terrifying syllable. Moreover, the wheel of samsara and nirvana shown by the assembly of Mamos who generate and protect beings, is accomplished as the essence of great bliss of unsurpassed liberation, and therefore becomes joyful. In the center of that joy, as previously shown, possessing a black color, an extremely terrifying body, and bestowing the bliss born together with the Mother of Selflessness, the Bhagavan main deity, that is, the Hevajra and his retinue's mandala just mentioned, should be contemplated in this way. Among them, the concise definition of the Vajradhara of cause and effect is: the pure forms of face, body color, hand implements, etc., are the qualities of the Buddha's Dharmakaya and Sambhogakaya.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དང་། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པར་ཚད་མེད་བཞིའི་ཐུགས་རྗེས་བསྐུལ་བའི་ངོར་བཞེངས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཁོ་ན་ལས་དབྱེ་བའི་སྐུ་གསུམ་ཡིན་པའང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པར། སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་བསྐྱེད་རིམ་རྗེ་མར་པའི་དགོངས་པར་བཤད་པ་དང་ཡང་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་
བ་ཉིད་དོ། །བསྐྱེད་རིམ་སྐོར་གྱི། སྦྱང་བྱ། སྦྱོང་བྱེད། སྦྱངས་འབྲས། དག་སྦྱོར་རྒྱས་པ་སྤྱན་སྔ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མཛད་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣམ་བཤད་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། དཀར་མོ་གཡས་ན་གྲི་གུག་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཡོན་ན་རོ་ཧི་ཏ། །ཆོམ་རྐུན་མ་གཡས་ཅང་ཏེའུ་སྟེ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་ཕག་པ་ཉིད། །རོ་ལངས་མ་གཡས་རུས་སྦལ་ཏེ། །གཡོན་པ་ཡིས་ནི་པདྨའི་སྣོད། །གྷསྨ་རཱི་ཡི་གཡས་ན་སྦྲུལ། །གཡོན་པས་རྣལ་འབྱོར་ལྷུང་བཟེད་ཉིད། །པུཀྐ་སཱི་གཡས་སེང་གེ་སྟེ། །གཡོན་པས་དགྲ་སྟྭ་དེ་བཞིན་ནོ། །རི་ཁྲོད་མ་གཡས་དགེ་སློང་སྟེ། །གཡོན་ན་གསིལ་བྱེད་དེ་བཞིན་ནོ། །གདོལ་པ་མོ་གཡས་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །གཡུང་མོའི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་ཕྱག་གཉིས་བརྗོད། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཽ་རཱི་ཁ་དོག་ནག་མོར་འགྱུར། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་བཙོད་དང་མཚུངས། །རོ་ལངས་མ་ནི་གསེར་བཙོས་བཞིན། །གྷསྨ་རཱི་ནི་མརྒད་
མཚུངས། །པུཀྐ་སཱི་ནི་དབང་སྔོན་མཚུངས། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་ཟླ་ནོར་འོད། །གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའི་སྔོ་བསངས་མ། །གཡུང་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བརྗོད། །ཚངས་པ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་དྲག །གཤིན་རྗེ་དང་ནི་ནོར་བདག་དང་། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་ཐག་བཟང་རིས། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཡི་གདན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞིའི་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་སྔར་བསྟན་པ་ལས་དེ་དག་གི་ཕྱག་མཚན་ནི། ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཡས་ན་ལོག་ལྟ་གཅོད་པའི་གྲི་གུག་ཕྱར་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་རོ་ཧི་ཏ་ཉའི་བྱེ་བྲག་བོད་སྐད་དུ་འཕེལ་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོའམ་དམར་པོ་ནད་ཆེན་པོའི་སྨན་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནད་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཞིག་ཏུ་བཤད་པ་དེ་ཉིད་འཁོར་བའི་བག་ཆག

【汉语翻译】
是的，以因金刚持法身的自性而安住，以化身的形式，由四无量心的慈悲所策励而显现，是三身的自性。也应理解为是仅仅从报身中区分出来的三身。如吉祥密集金刚续中所说，如化身金刚萨埵等的三身一样。因此，将三身转化为道用的生起次第，与玛尔巴尊者的意趣也极为相关。
关于生起次第，所净、能净、净果，以及广大清净的结合，可从一切智者贤者所著的生起次第论释等中了解。
第二是：
白母右持弯刀柄，如是左手持罗希，
盗贼母右持杖索，左手之掌持着猪。
僵尸母右持龟甲，左手之中持莲器，
格萨玛日右执蛇，左手瑜伽持钵器。
布嘎西右执狮子，左手执持敌杖同，
山居母右持比丘，左手摇动铃铛同。
旃陀罗母右执轮，左手之中持颅器，
童女之右持金刚，左手之中持忿印。
半跏趺坐舞姿住，白母等之二手说，
三眼毛发向上竖，五印庄严作装饰。
高日颜色变为黑，盗贼母则似雄黄，
僵尸母则如炼金，格萨玛日似绿玉。
布嘎西则似郁金，山居母则月光色，
暴怒母乃天空蓝，童女名为具众色。
梵天自在近自在，阎罗以及财自在，
离实以及善缘饰，高日等乃彼之座。
如是所说。从先前所示的位于东方等四门莲花瓣上的天女开始，这些天女的手印是：白母天女的右手中举着斩断邪见的弯刀；同样，左手中拿着罗希达鱼的一种，藏语中称为“འཕེལ་བ”，颜色为白色或红色，据说只要服用一点就能治愈大病的药物，这正是轮回的习气。

【英语翻译】
Yes, abiding in the essence of the Dharma Body of Vajradhara, appearing in the form of the Emanation Body, motivated by the compassion of the four immeasurables, possessing the nature of the three bodies. It should also be understood that the three bodies are distinguished only from the Enjoyment Body. As stated in the Glorious Guhyasamaja Tantra, like the three bodies of the Emanation Body Vajrasattva, etc. Therefore, the generation stage of taking the three bodies as the path is also very much related to the intention of Lord Marpa.
Regarding the generation stage, the object to be purified, the means of purification, the result of purification, and the extensive purification combination can be understood from the commentary on the generation stage composed by Omniscient Kyenrab, etc.
Secondly:
The white mother holds a curved knife in her right hand, and similarly, a rohita in her left hand.
The thief mother holds a staff in her right hand, and a pig in her left hand.
The corpse mother holds a turtle shell in her right hand, and a lotus container in her left hand.
Ghasmari holds a snake in her right hand, and a yogi's bowl in her left hand.
Pukkasi holds a lion in her right hand, and an enemy's staff in her left hand.
The mountain dweller holds a monk in her right hand, and a bell in her left hand.
The candali holds a wheel in her right hand, and a skull cup in her left hand.
The young girl holds a vajra in her right hand, and a threatening mudra in her left hand.
She dwells in a half-lotus posture of dance. The two hands of the white mother and others are described.
With three eyes and hair standing upright, adorned with the five seals.
Gauri's color turns black, the thief mother is like orpiment,
the corpse mother is like refined gold, Ghasmari is like emerald.
Pukkasi is like indigo, the mountain dweller is the light of the moon.
The fierce woman is the blue of the sky, the young girl is said to be multi-colored.
Brahma and Indra are near and powerful, Yama and the lord of wealth,
Reality and good fortune adorn, Gauri and others are their seats.
As it is said. Starting from the goddesses located on the lotus petals of the four gates, east and so on, the hand symbols of these goddesses are: the white mother goddess holds a curved knife in her right hand, cutting off wrong views; similarly, in her left hand she holds a type of rohita fish, called "འཕེལ་བ" in Tibetan, which is white or red in color, and is said to be a medicine that can cure serious diseases just by taking a little of it, which is exactly the habit of samsara.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་བརྡར་འཛིན་པ། ཆོམ་རྐུན་མ་གཡས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྟོགས་བྱེད་ཅང་ཏེའུ་སྒྲོག་པ་སྟེ། གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་གཏི་མུག་གཞོམ་པའི་ཕག་པ་ཉིད་བསྣམས་པ། རོ་ལངས་མ་གཡས་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མཚོན་པའི་རུས་སྦལ་ཏེ། གཡོན་པ་ཡིས་ནི་པདྨའི་སྣོད་ཐོད་པ་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་བཅུད་
དང་ལྡན་པ་འཛིན་པ་གྷསྨ་རཱིའི་གཡས་ན་ཞེ་སྡང་དག་པའི་སྦྲུལ། གཡོན་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལྷུང་བཟེད་ཅེས་པ་མིའི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་མཚོན་བྱེད་ཉིད་དུ་ཐོགས་པའོ། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མའི་གྲྭ་བཞིར། པུཀྐ་སཱི་གཡས་ང་རྒྱལ་དག་ཅིང་བདུད་སྡེ་འཇོམས་པའི་སེང་གེ་སྟེ། གཡོན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་གཅོད་པས་དགྲ་སྟ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ནོ། །རི་ཁྲོད་མ་གཡས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྟོགས་བྱེད་དགེ་སློང་སྟེ། གཡོན་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་སྟོན་པའི་སིལ་བྱེད་དེ་མཁར་གསིལ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ནོ། །གདོལ་པ་མོ་གཡས་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། གཡོན་པས་མི་ཤེས་པའི་ཐ་རྒོད་རློག་པའི་ཐོད་པ་སྟེ་ཐོང་གཤོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་ནོ། །གཡུང་མོའི་གཡས་ན་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་། གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན་མ་ལུས་པ་བསྡིགས་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་མཚན་འདི་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་དྲི་མེད་འོད་འགྲེལ་བཤད་དང་བཅས་པ་ལས་གསལ་བ་ལྟར་རོ། །རྣལ་
འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་བཞི་གཟུགས་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་དང་། མཚམས་མ་བཞི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་ཁམས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ། བྱང་སེམས་ཀྱི་རྐང་པ་ཐོབ་པ་དག་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ཡང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་མཐིལ་གྱིས་གདན་སོ་སོ་བརྫིས་ཤིང་། གཡས་བསྐུམ་པའི་མཐིལ་ཞབས་གཡོན་པའི་བརླ་ལ་རེག་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ་ལ། དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཐབས་ཤེས་མཚོན་པའི་ཕྱག་གཉིས་མར་བརྗོད་ཅིང་། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་རྒྱས་པ་མཚོན་པས་དབུ་སྐྲ་ནི་མདོག་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔ་དག་པའི་འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་ནོར་བུ་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཏེ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་སྐུ་ལ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཅན་ནོ། །དང་པོའི་བརྒྱད་པར་བདག་མེད་མའི་མངོན་རྟོགས་གསུངས་ཟིན་པས་འདིར་མ་གསུངས

【汉语翻译】
持有使土地震动的象征。盗贼母，右手摇动响板，象征证悟智慧和方便的自性；左手拿着摧毁愚痴的猪。尸林母，右手拿着象征空性、无分别的乌龟；左手拿着盛满慈悲自性精华的莲花颅器。嘎玛日母，右手拿着净化嗔恨的蛇；左手拿着瑜伽士的钵，即盛满甘露的人头骨，象征通达智慧和方便。在四方隅的莲瓣上：普卡西母，右手拿着净化我慢、摧毁魔军的狮子；两只左手拿着砍断执着的钺刀。山居母，右手拿着象征证悟五种智慧的比丘；左手拿着象征通达无二智慧的铃，即手铃。旃陀罗母，右手拿着斩断怀疑的轮子；左手拿着摧毁无知野蛮的颅器，即犁具。童女母，右手拿着证悟不可分割智慧的金刚杵，左手以期克印恐吓一切恶毒者。这些法器的清净，出自《金刚心要释》，如《无垢光疏》及其注释中所述。这些瑜伽母中，位于四方的四位代表色、受、想、行四蕴，四隅的四位代表地、水、火、风四大种清净。获得菩萨果位者，皆以半跏趺坐的舞姿安住，左腿伸展，以脚底压住各自的坐垫，右腿弯曲，脚底接触左腿的大腿。白色等八位，双手交叠，象征方便和智慧。同样，具有一个面容，三颗金刚三目，象征佛陀功德的增长，头发是红黄色的，向上竖立。以五佛清净的轮宝、耳环、宝珠、手镯、腰带等五种骨饰严饰身体。由于最初的第八位已宣说了无我母的现证，故此处未述说。

【英语翻译】
Holding symbols that cause the earth to tremble. The Thief Mother: the right hand holds and shakes a hand drum, symbolizing the realization of the nature of wisdom and skillful means; the left hand holds a pig, which destroys ignorance. The Corpse Ground Mother: the right hand holds a turtle, symbolizing emptiness and non-conceptualization; the left hand holds a lotus skull cup filled with the essence of compassion. Ghasmari: the right hand holds a snake that purifies hatred; the left hand holds a yogi's begging bowl, a human skull filled with nectar, symbolizing the embodiment of wisdom and skillful means. On the four corners of the lotus petals: Pukkasi: the right hand holds a lion that purifies pride and destroys the armies of demons; the two left hands hold a cleaver that cuts through clinging. The Mountain Dweller Mother: the right hand holds a mendicant, symbolizing the realization of the five wisdoms; the left hand holds a bell, symbolizing the realization of non-dual wisdom. The Outcaste Woman: the right hand holds a wheel that cuts through doubt; the left hand holds a skull cup, a plow, that destroys unknowing barbarity. The Young Woman: the right hand holds a vajra, symbolizing the realization of indivisible wisdom; the left hand threatens all malicious beings with a threatening gesture. The purification of these implements comes from the Vajra Heart Commentary, as explained in the Vimalaprabha commentary and its annotations.
Among these yoginis, the four who reside in the cardinal directions represent the purification of the four skandhas of form, feeling, perception, and mental formations, and the four who reside in the intermediate directions represent the purification of the four elements of earth, water, fire, and wind. Those who have attained the level of a bodhisattva all abide in a dancing posture with a half-lotus position, the left leg extended, the sole of the foot pressing down on their respective seats, and the right leg bent, the sole of the foot touching the thigh of the left leg. The eight, starting with the White One, hold their two hands together, symbolizing skillful means and wisdom. Likewise, they have one face, three vajra eyes, symbolizing the increase of the Buddha's qualities, and their hair is reddish-yellow, standing upright. Their bodies are adorned with the five bone ornaments of the wheel of the five purified Buddhas, earrings, jewels, bracelets, and belts. Since the realization of the Selfless Mother has already been explained in the first eight, it is not mentioned here.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། དེར་སྟག་ཤམ་དང་ཁ་ཊཱཾ་བཤད་པ་ནི་འདིར་འདོར་དགོས་ཏེ་གཽ་རཱི་སོགས་ལ་མ་གསུངས་པའི་ཤེས་བྱེད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུ་
ཞེ་ན། གཽ་རཱི་མ་ནི་སེམས་ཅན་བདུད་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་བ་འདུལ་བར་མཛད་པས་ཁ་དོག་ནག་མོར་འགྱུར་ལ། ཆོམ་རྐུན་མ་འདོད་ཆགས་ཅན་འདུལ་བས་བཙོད་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པ་སྟེ་དམར་བ། རོ་ལངས་མ་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་ཀྱིས་འདུལ་བས་གསེར་བཙོས་པའི་མདོག་བཞིན་དམར་སེར། གྷསྨ་རཱི་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས་འདུལ་བས་ནོར་བུ་མ་རྒད་དེ་མ་ར་ཀ་ཏ་མཚུངས་པས་ལྗང་གུ། པུཀྐ་སཱི་ནི་རྨུགས་པའི་ལས་ཀྱིས་འདུལ་བས་དབང་སྔོན་ཏེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་མཚུངས་པའི་སྔོན་མོ། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་ཞི་བའི་ལས་ཀྱིས་འདུལ་བས་ཟླ་ནོར་ཏེ་ཟླ་བའི་ནོར་བུ་ཙནྡྲ་མ་ཎིའི་འོད་དང་འདྲ་བའི་དཀར་མོ། །གཏུམ་མོ་རེངས་པའི་ལས་ཀྱིས་འདུལ་བས་ནམ་མཁའ་སྒྲིབ་བྱེད་དང་བྲལ་བ་ལྟར་སྔོ་བསང་མ། གཡུང་མོ་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་འདུལ་བས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་ལྟ་བུའམ། ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའམ། ཚོན་སྣ་ལྔ་འདྲེས་པ་ལྗང་གུ་ལ་ཉེ་བས་རྡོ་རྗེ་མགུར་གྱི་བཤད་པ་བཞིན་མདངས་སྣ་ཚོགས་འཆར་བའི་ལྗང་གུ་གང་རུང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་གཙོ་འཁོར་འདི་རྣམས་ཀྱི་གདན་སྔར་མ་བཤད་པས་གང་སྙམ་ན།
དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བདུད་བཞིའི་ངོ་བོ་ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་སྟེ་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཉེ་དབང་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་སྟེ་དབང་ཕྱུག་རྣམས་མགོ་གཡོན་བསྟན་ཀུན་གཞི་དང་ལྡན་པ་འགྱེལ་ནས་བཀྲམ་སྟེ་གནས་པ་རྔོག་པ་ཡབ་སྲས་བཞེད་ཅིང་། ཕྱོགས་བཞིར་ཡང་མདུན་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ཚངས་པ་སོགས་བཞི་དང་། མཚམས་ཀྱི་བྱང་ཤར་གཤིན་རྗེ་དང་། ཤར་ལྷོར་ནོར་བདག་དང་། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བདེན་བྲལ་སྟེ་སྲིན་པོ་དང་ནི། ནུབ་བྱང་དུ་ལྷ་མིན་དབང་པོ་ཐག་བཟང་རིས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ལྷ་མོ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་གདན་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་རྣམ་དག་ཀྱང་ཚངས་པ་ནས་རིམ་བཞིན། གཏི་མུག །ང་རྒྱལ། ཞེ་སྡང་། འདོད་ཆགས། འཆི་བདགཞེན་པ། ཁྲོ་བོ། དྲེགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གདན་དུ་བྱས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་དེ་དག་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་མཚོན་དོན་དུ་ཉིན་མོའི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བཤད་ལ། འདོད་ཆགས་དང་། རིག་མ་དང་། འཛག་པ་དང་། །བཏུང་བ་དང་། བཟའ་བ་དང་། གཉིད་དང་། རྟོག་གེ་དང་། དད་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་གཅོད་པ་དག་པའོ་ཞེས་སྒྲ་གཅན་གསང་བས་བཤད་དོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་
དོན་ཁ་སྦྱོར་

【汉语翻译】
那里所说的虎皮裙和卡杖嘎（khaṭvāṅga）在这里必须省略，因为这是通过未对高丽（Gaurī）等宣说的知识来了解的。那么这些女神的颜色是什么样的呢？高丽母因为调伏被恶魔控制的众生而变成黑色。盗贼母因为调伏贪欲者而与茜草的颜色相同，即红色。罗浪母因为通过增益的事业来调伏而像煮过的黄金一样呈红黄色。嘎斯玛日（Ghasmarī）因为通过显现来调伏而像绿宝石，即与马拉卡塔（marakata）相同，所以是绿色。布嘎西（Pukkasī）因为通过晦暗的事业来调伏而呈靛蓝色，即与因陀罗尼罗（indranīla）相同的蓝色。瑞秋玛（Rikhroma）因为通过寂静的事业来调伏而呈月亮色，即像月亮宝珠旃陀罗摩尼（candra-maṇi）的光芒一样呈白色。滚玛（Gtummo）因为通过僵硬的事业来调伏而像远离遮蔽天空一样呈蓝绿色。永玛（Gungma）因为通过各种事业来调伏所化而呈各种颜色，像金刚石一样，或者像鱼皮的颜色一样，或者像五种颜色混合接近绿色，如金刚歌中所说，显现各种光彩的任何一种绿色。那么这些主尊眷属的坐垫以前没有说过，会是什么呢？
中央是莲花和太阳之上，四魔的自性梵天和因陀罗，以及近主毗湿奴和猛厉自在天，头朝左，与俱生相应，倒下铺开而住，这是俄巴父子的观点。四个方位也从前方顺时针依次是梵天等四位，四隅的东北方是阎魔，东南方是财神，西南方是真离，即罗刹，西北方是非天之主塔卡桑日（Thag bzang ris）等依次是女神高丽等的坐垫。它们的清净相也从梵天开始依次是愚痴、我慢、嗔恨、贪欲、死主、执着、忿怒、傲慢。将这些作为坐垫，是日生（nyin mo'i 'byung gnas）所说的为了象征降伏这些烦恼。嘎坚桑瓦（sgra gcan gsang ba）说，断除对贪欲、明妃、滴漏、饮用、食用、睡眠、寻思和信仰的执着是清净的。女神们的真实意义结合

【英语翻译】
There, the tiger skin skirt and khaṭvāṅga mentioned should be omitted here, because this is understood through the knowledge not spoken to Gaurī and others. Then, what are the colors of these goddesses like? Gaurī Mā turns black because she subdues sentient beings who have fallen under the power of demons. Chomkun Mā is the same color as madder, i.e., red, because she subdues those with desire. Rolang Mā is reddish-yellow like boiled gold because she subdues through the activity of increasing. Ghasmarī is green because she subdues through manifestation, like emerald, i.e., the same as marakata. Pukkasī is indigo blue, i.e., blue like indranīla, because she subdues through the activity of bewilderment. Rikhroma is moon-colored, i.e., white like the light of the moon jewel candra-maṇi, because she subdues through the activity of pacifying. Tummo is bluish-green, like being free from obscuring the sky, because she subdues through the activity of stiffening. Gungma is of various colors because she subdues those to be tamed through various activities, like a vajra, or like the color of fish skin, or like five colors mixed close to green, as stated in the Vajra Song, any green that manifests various splendors. Then, what are the seats of these main retinues, since they have not been mentioned before?
In the center, on top of the lotus and sun, the nature of the four maras, Brahma and Indra, as well as Vishnu and the powerful Ishvara, with their heads pointing to the left, corresponding to the alaya, lying down and spread out, is the view of Ngokpa father and son. In the four directions, also from the front clockwise, are the four, Brahma and so on, and in the intermediate northeast is Yama, in the southeast is the Lord of Wealth, in the southwest is Truthless, i.e., Rakshasa, and in the northwest is the non-god lord Thagzangris, etc., in order, are the seats of the goddesses Gaurī and so on. Their pure aspects are also, starting from Brahma in order: ignorance, pride, anger, desire, the Lord of Death, attachment, wrath, arrogance. Making these the seats is, as stated by Nyinmo Jungne, to symbolize the destruction of these afflictions. Gachen Sangwa said that cutting off the attachment to desire, vidyā, dripping, drinking, eating, sleeping, speculation, and faith is purity. The definitive meaning of the goddesses, union.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དྲི་མེད་ལས། དཀར་མོ་གཏི་མུག་དག་པ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས། ཆོམ་རྐུན་མ་སེར་སྣ་དག་པ་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས། རོ་ལངས་མ་འདོད་ཆགས་དག་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས། གྷསྨ་རཱི་ཕྲག་དོག་དག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་སོགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སྒོ་ནས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་བཞིའོ། །པུཀྐ་སཱི་སོགས་ཀྱང་དགའ་བ་བཞི་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པ་ཟླ་ཉི་དག་པ་དང་། གཙོ་བོའི་སྤྱན་ཉེར་བཞི་གནས་རྣམས་དག་པ་སོགས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །རྔོག་པའི་གསུང་རྒྱུན་དུ་མངོན་རྟོགས་ཡན་ལག་དྲུག་ལྡན་ཚང་བར་འཆད་པས་རྒྱལ་བ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཚིག་གོང་འོག་བསྡེབས་ནས་འཆད་པར་མཛད་ཀྱང་མངོན་རྟོགས་ཀུན་ལ་གྲགས་པས་རྒྱུད་ཚིག་ཤེས་ན་དེ་དང་སྦྱོར་སླ་ཞིང་། རྒྱུད་ཚིག་གོང་འོག་དཀྲུགས་པ་དེ་འཆད་ཉན་མཁན་པོ་བློ་དམན་པས་འབྲུ་སྦྱོར་དགའ་བས་འདིར་འཆད་ཚུལ་གྱི་གོ་རིམ་རྒྱུད་ཚིག་ནར་འདེད་དུ་བྱས་པའོ། །གཉིས་པ་བཟླས་པའི་སྔགས་བཤད་པ་ལ་གཉིས། ཞུས་པ་དང་། ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི།
བོ་ལ་གཞིབ་པར་མཛད་ནས་ནི། །དམ་འཁྱུད་ཙུམྦ་ན་མཛད་ནས། །བཅོམ་ལྡན་གུས་པས་མཆོད་ནས་ནི། །བདག་མེད་མ་ཡི་སྔགས་ཞུས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཡུམ་གྱི་ཀཀྐོ་ལས་གཙོ་བོའི་བོ་ལ་གཞིབ་པར་མཛད་ནས་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ཆེད་དུ། སྐུ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕྱག་གིས་དམ་དུ་འཁྱུད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཙུམྦ་ན་མཛད་དེ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བདེ་ཆེན་བསྐུལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གུས་པས་གསང་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་གྱུར་ནས་ནི། རྗེས་འཇུག་གིས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡུམ་བདག་མེད་མས་ནི་སྔར་མ་གསུངས་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་སྟོན་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་ཞུས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ཉན་པར་གདམས་པ། ལས་དང་དགོས་པ་བསྟན་པ། རྩ་སྔགས་བཤད་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་དབང་བྱེད་སྔགས། །དེ་བཞིན་གདུག་པ་བསྡིགས་པ་དང་། །ཀླུ་རྣམས་སྡིག་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཉེད་པ། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་བྱ་ཡིས། །ལྷ་མོ་བདེ་བ་སྦྱིན་མ་ཉོན། །སངས་
རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །བདག་གིས་གཞན་དུ་མ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་གང་བྱུང་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གང་མཛད་པ། །ལྷ་མོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་སྟེ། །ངོ་མི་ཆོག་པས་ཁྱོད་ལ་བཤད། །ཅེས་གསུངས

【汉语翻译】
在《无垢经》中说：白色消除愚痴是喜乐的智慧。消除盗窃和吝啬是胜喜的智慧。消除尸体般的贪欲是离喜的喜乐智慧。格哈斯玛日消除嫉妒是俱生智慧。如明镜般的五种智慧完全清净，是从大解脱之城门进入的四种方式。布嘎萨等也是四喜，根基和境光明中消融，日月清净。主尊的二十四只眼睛，处所清净等广说。荣派的口耳相传中完整地讲述了具有六支的现观，因此嘉瓦让炯夏通过组合上下续部词句进行讲解，但由于现观广为人知，如果了解续部词句，就容易与之结合。上下颠倒续部词句，是因为讲经者和听经者智慧低下，喜欢文字组合，因此这里的讲解顺序是按照续部词句的顺序进行的。
第二，讲述念诵的咒语分为两部分：请问和回答。第一部分是：
在阴道中摩擦之后，
拥抱亲吻之后，
以恭敬供养世尊之后，
请问无我母的咒语。
文中说，从佛母的阴道中，为了增长无漏的安乐，在主尊的阴道中摩擦之后，用手紧紧拥抱具有不可分割智慧之体的佛母，并以爱恋之心亲吻，从而激发结合的大乐。以恭敬之心用秘密和真如的供养使世尊欢喜之后，为了使后学者能够证悟咒语的真如并获得咒语的成就，无我母请示并祈请宣说以前未曾宣说过的根本咒语。第二部分分为三部分：劝诫听闻，讲述作用和必要性，以及宣说根本咒语的实际内容。第一部分是：能控制女性的咒语，同样也能威胁恶毒者，也能惩罚龙族，也能制服天人和非天，我将要宣说它，女神赐予安乐，请听。我对佛和菩萨，没有向其他人展示过。无论用这个咒语做什么，金刚萨埵做了什么，女神都非常恐怖，因为不能直视，所以我才告诉你。

【英语翻译】
In the 'Immaculate Tantra,' it says: White, eliminating ignorance, is the wisdom of joy. Eliminating theft and miserliness is the wisdom of supreme joy. Eliminating corpse-like desire is the joy of separation from joy. Ghasmari, eliminating jealousy, is the co-emergent wisdom. The five wisdoms, like a mirror, are completely pure, and the four ways to enter the city of great liberation through its gates. Pukkasi and others are also the four joys, the roots and the realm dissolving into clear light, the sun and moon purified. The twenty-four eyes of the main deity, the places purified, and so on, are extensively explained. In the oral tradition of Ngokpa, the six-limbed Abhisamaya is fully explained, so Gyalwa Rangjung Dorje explained by combining the upper and lower tantric words, but since the Abhisamaya is widely known, if you know the tantric words, it is easy to combine them. The reason for mixing up the upper and lower tantric words is that the teachers and listeners are of low intelligence and like to combine words, so the order of explanation here is to follow the order of the tantric words.
Second, the explanation of the mantra for recitation is divided into two parts: asking and answering. The first part is:
After rubbing in the vulva,
After embracing and kissing,
After reverently offering to the Bhagavan,
I asked for the mantra of the selflessness mother.
The text says that from the vulva of the mother, in order to increase the bliss without leakage, after rubbing in the vulva of the main deity, embracing the mother with the body of indivisible wisdom with hands, and kissing with love, thereby stimulating the great bliss of union. After pleasing the Bhagavan with respectful secret and suchness offerings, in order to enable the followers to realize the suchness of the mantra and obtain the accomplishment of the mantra, the selflessness mother requested and prayed to proclaim the root mantra that had not been proclaimed before. The second part is divided into three parts: advising to listen, explaining the function and necessity, and explaining the actual content of the root mantra. The first part is: The mantra that can control women, likewise can threaten the wicked, and can also punish the nagas, and can also subdue the gods and asuras, I will declare it, goddess, giver of bliss, listen. I have not shown this to anyone else, to the Buddha and Bodhisattvas. Whatever is done with this mantra, whatever Vajrasattva has done, the goddess is very terrifying, because it cannot be looked at directly, so I tell you.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་རིགས་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱང་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་། ལས་ངན་པར་སྤྱོད་པའི་གདུག་པ་ཅན་བསྡིགས་པ་ལས་སྲོག་དང་བྲལ་བར་དོགས་ནས་བྲེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཀླུ་རིགས་བཞིའི་ཚོགས་རྣམས་བསྐྱོད་ཅིང་སྡིག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་། འདོད་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་དང་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མིན་རྣམས་ཉེད་པ་སྟེ་འདུལ་བའམ་ལས་གང་ལ་བསྐུལ་བ་དེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱེད་དུ་འཇུག་པས་རྣམ་པར་ཉེད་པ། དེ་ལྟ་བུའི་ཕན་ཡོན་དང་ལྡན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིས་བཤད་པར་བྱ་ཡིས། ལྷ་མོ་ཞེས་བོས་ཏེ། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྦྱིན་མ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིགརྩ་བའི་སྔགས་འདི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བས། མི་སློབ་པའི་སངས་རྒྱས། སློབ་བཞིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔགས་འདི་དོན་དུ་གཉེར་བ་
རྣམས་ལ་བདག་གིས་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་དུ་མ་བསྟན་ཏོ། །འདིའི་སྔགས་ཀྱི་བདེན་པའི་མཐུ་གང་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སྔོན་བྱུང་ཕྲིན་ལས་གང་མཛད་པ། ལྷ་མོ་ཞེས་སྙན་གཏད་པར་བསྐུལ་ནས། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་སྟེ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་དེ་འདྲ་བ་ཡོད་པའང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ངོ་མི་ཆོག་པས་ཁྱོད་ལ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཞེངས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དབང་སྦྱིན་ཕྱིར། །ཐིག་ལེ་མཆོག་ནི་བཀུག་པ་ཉིད། །བཟླས་པ་ཁྲི་ཡིས་གསལ་བ་དང་། །སྒྲ་རིང་བ་དང་བཟང་བ་ཡིས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ལྡན་པས། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱ། །བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འདི་ཡིས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྔོན་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སྤྲུལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རབ་ཏུ་བཞེངས་ཤིང་སྐད་ཅིག་གིས་
གྲུབ་པར་གྱུར་ནས་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ། འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་བཞི་བྱིན་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མའི་ཕྱིར། ལྷའི་བུ་མོ་ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལས་གཟི་བརྗིད་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བར་གྲགས་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་མ་ནི་སྔགས་འདིས་བཀུག་པ་ཉིད་དོ། །སྔར་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་སློབ་པ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
是说，瑜伽士以其能掌控具种姓之女子的身语意三门。同样，对于作恶的恶毒者，因畏惧恐吓而丧命，以及摇动四种龙族之众并作恶，以及调伏欲界和色界的天神和欲界阿修罗，即调伏或驱使任何事业，都反复进行，从而彻底调伏。具有如此利益者，金刚持我将宣说。呼唤天女，赐予不变之乐者，汝谛听。此根本咒极难获得，对于不学之佛，以及正在学的菩萨，我未曾在其他续部中展示此咒。此咒之真实力量所生之处，以及坛城之主金刚萨埵先前所作之事业，劝请天女倾听，极其恐怖，即具有巨大加持者，因不忍拒绝祈请，故将为你宣说。如是承诺。第二是：以燃烧的火焰蔓延，坛城被完美建立，为了赐予金刚藏灌顶，殊胜明点被勾召。念诵十万遍使其明晰，以长音和美妙之音，嘿！与金刚结合者，勾召所有妃女。念诵百万遍，瑜伽士我，以嘿！金刚之瑜伽，以无惧之心，以此行持所有事业。如是说。先前金刚萨埵以化身之力，在外，五光燃烧的火焰蔓延的坛城，完全圆满，被完美建立，并在瞬间成就之后，为了给予大菩萨金刚藏，此之四种灌顶的智慧明妃，名为天女明点殊胜母，据说先前从诸天之身中，将光辉如芝麻大小聚集在一处而生，是帝释天的母亲，被此咒勾召。学习先前之行者们

【英语翻译】
That is to say, the yogi is able to control the three doors of body, speech, and mind of women with good lineage. Likewise, for the wicked and malicious, they are afraid of being threatened and losing their lives, and they shake the four kinds of dragon clans and do evil, and they subdue the gods of the desire realm and the form realm and the asuras of the desire realm, that is, they subdue or drive any business, and they do it repeatedly, so as to completely subdue them. One who has such benefits, Vajradhara, I will declare. Calling the goddess, the giver of unchanging bliss, listen to me. This root mantra is extremely difficult to obtain, and for the unlearned Buddha, and the Bodhisattva who is learning, I have not shown this mantra in other tantras. Where the true power of this mantra arises, and what deeds the lord of the mandala, Vajrasattva, previously performed, I urge the goddess to listen, it is extremely terrifying, that is, one with great blessings, because I cannot bear to refuse the request, I will declare it to you. Such is the promise. The second is: with the burning flames spreading, the mandala is perfectly established, in order to bestow the Vajra Essence empowerment, the supreme bindu is summoned. Recite ten thousand times to make it clear, with long and beautiful sounds, hey! One who is united with the Vajra, summon all the consorts. Recite a million times, the yogi I, with hey! The yoga of the Vajra, with a fearless mind, with this perform all deeds. Thus it is said. Previously, Vajrasattva, with the power of emanation, on the outside, the mandala of five-colored burning flames spreading, completely perfect, was perfectly established, and after being accomplished in an instant, in order to give the great Bodhisattva Vajra Essence, the wisdom consort of the four empowerments of this, named the Goddess Bindu Supreme Mother, it is said that previously from the bodies of the gods, the radiance was gathered in one place like sesame seeds and born, she is the mother of Indra, and was summoned by this mantra. Those who learn from the previous practitioners

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས། སྔགས་འདིའི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བཟླས་པའི་གྲངས་ཁྲི་ཡིས་འགྲུབ་པ་སྟེ། དེའང་བཟླ་ཚུལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གསལ་བ་དང་སྐད་ཀྱི་སྒྲ་རིང་ཐུང་ཕྱེད་པ་དང་བཟླ་ཚུལ་གྱི་སྐྱོན་གཞན་ཡང་མེད་པར་ཡིད་དུ་འོང་བས་བཟང་བ་ཡིས་སོ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་དང་སྐབས་འདིར། རང་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་བཞི་པོ་གང་རུང་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། བཙུན་མོ་སྟེ་ལས་རྒྱ་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པས་འགྲུབ་བམ་མི་འགྲུབ་ཅེས་དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཟླས་
ན་ནི། རྩ་སྔགས་འདི་ཡིས་ཞི་རྒྱས་སོགས་ཅི་འདོད་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱིན། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་ནས་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། པིངྒ་ལོརྡྷ་ཀེ་ཤ་ཝརྟ་མ་ནེ། ཙ་ཏུར་བིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། དེའི་རྗེས་ལ་ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲྀཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་ནེ་ཀནྡྷཱ་རི་ཎེ། ཨཱདྷྨཱ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟཱ་ཡ། ཨརྡྷེནྡུ་དཾ་ཥྚི་ཎེ། ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫ་ཡ་གརྫ་ཡ། ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ། ན་ག་ཨཥྚ་ཀཱ་ན། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ། ཤ་ཏྲཱུཾ་ན། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྩ་སྔགས་གང་ཞེ་ན། རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྟེ་འདི་ལ། རྒྱན་འདྲ་དང་ཟིན་བྲིས་ཆེན་མོར་ཨ་ཡིག་རྐྱང་པ་ལ་བཞེད་པ་དང་། རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཨོཾ་ཡིག་སྦྱིན་གསུངས་པ་ལས་རྣམ་དབྱེ་མ་གསུངས་ཀྱང་། ངེས་བརྗོད་ལ་ཨོ། སྙན་དངགས་ལ་ཨུ། སྲིད་སྲུང་ལ་ཨཾ། མཆོད་སྦྱིན་ལ་ཨཿསྟེ་རིག་བྱེད་བཞི་པོ་ཡི་གེ་བཞིའི་བརྡས་བསྟན་པར་བཤད་པས་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཡི་གེ་ཨོ་ཡིག་
སྦྱིན་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་རྒྱལ་ཞབས་ཀྱིས་དག་ལྡན་དུ་ལེགས་པར་བཤད་པ་དང་ཡང་མཐུན་ནོ། །དེའང་དོན་མང་པོ་ལ་འཇུག་པ་ལས། འདིར་ཕྱག་འཚལ་བའི་དོན་ཅན་ནོ། །ཨཥྚ་བརྒྱད་དང་། ཨཱ་ན་ན་ཞལ་ལ་འཇུག་པས། ཊའི་སྲོག་ཏུ་ཨཱ་མཚམས་སྦྱར། ན་ཕྱི་མ་ལ་གཅིག་ཚིག་ངེ་བྱིན། ངེ་ཡའོ་ཞེས་པས་དེ་ཡར་བསྒྱུར། ཨ་ཡིག་སྒྲ་ལྡན་ལ་རིང་པོ་ཞེས་པས་ན་ཕྱི་མའ

【汉语翻译】
。此咒先作念诵，于事业之行中，以十万之数念诵即可成就。念诵之法，咒语之词清晰，声音之长短分明，且无其他念诵之过失，以悦意为佳。于彼，先前念诵之时及此时，自身与作观修何种四部嘿日嘎之行相应，则应迎请所有明妃，即事业手印天女等。此外，以十万遍念诵，瑜伽士自身以嘿日嘎之生起次第瑜伽，与之相应，以无成与不成之疑虑之心念诵，则此根本咒语能成办息增等一切所欲之事。三者为：明咒之首施舍，半月点缀极庄严，其后ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། (藏文) ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། (梵文天城体) aṣṭānanāya (梵文罗马拟音) 八面，པིངྒ་ལོརྡྷ་ཀེ་ཤ་ཝརྟ་མ་ནེ། (藏文) པིངྒ་ལོརྡྷ་ཀེ་ཤ་ཝརྟ་མ་ནེ། (梵文天城体) piṅgalordhakeśavartamane (梵文罗马拟音)，ཙ་ཏུར་བིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། (藏文) ཙ་ཏུར་བིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། (梵文天城体) caturviṃśatinetrāya (梵文罗马拟音) 二十四眼，其后ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། (藏文) ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། (梵文天城体) ṣoḍaśabhujāya (梵文罗马拟音) 十六臂，ཀྲྀཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་ནེ་ཀནྡྷཱ་རི་ཎེ། (藏文) ཀྲྀཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་ནེ་ཀནྡྷཱ་རི་ཎེ། (梵文天城体) kṛṣṇajīmūtavapuṣekapālamālāanekandhāriṇe (梵文罗马拟音)，ཨཱདྷྨཱ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟཱ་ཡ། (藏文) ཨཱདྷྨཱ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟཱ་ཡ། (梵文天城体) ādhmātakrūracittāya (梵文罗马拟音)，ཨརྡྷེནྡུ་དཾ་ཥྚི་ཎེ། (藏文) ཨརྡྷེནྡུ་དཾ་ཥྚི་ཎེ། (梵文天城体) ardhendudaṃṣṭriṇe (梵文罗马拟音)，ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། omāraya māraya (梵文罗马拟音) 嗡，杀，杀，ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། kāraya kāraya (梵文罗马拟音) 作，作，གརྫ་ཡ་གརྫ་ཡ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) གརྫ་ཡ་གརྫ་ཡ། garjaya garjaya (梵文罗马拟音) 吼，吼，ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། tarjaya tarjaya (梵文罗马拟音) 威胁，威胁，ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། śoṣaya śoṣaya (梵文罗马拟音) 枯竭，枯竭，སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། (藏文) སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། (梵文天城体) saptasāgarān (梵文罗马拟音) 七海，བནྡྷ་བནྡྷ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) བནྡྷ་བནྡྷ། bandha bandha (梵文罗马拟音) 缚，缚，ན་ག་ཨཥྚ་ཀཱ་ན། (藏文) ན་ག་ཨཥྚ་ཀཱ་ན། (梵文天城体) nāgaaṣṭakān (梵文罗马拟音) 八龙，གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ། gṛhṇa gṛhṇa (梵文罗马拟音) 执持，执持，ཤ་ཏྲཱུཾ་ན། (藏文) ཤ་ཏྲཱུཾ་ན། (梵文天城体) śatrūṃn (梵文罗马拟音) 诸敌，ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文) ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (梵文天城体) haha hi hī hu hū he hai ho hau haṃ haḥ phaṭ svāhā (梵文罗马拟音)，如是说。彼之根本咒语为何？明咒之首，于此，在《庄严》和《大字本》中，认为只是阿字，而让炯夏则说，明咒之首是嗡字施舍，虽未说差别，然《决定语》中说，于赞颂为O，于诗歌为U，于政事守护为Aṃ，于供养布施为Aḥ，故说明咒四者以四字之符号表示，故明咒之首，于施舍之O字之上，以半月和点缀极庄严，与至尊扎嘉夏于达丹中所善说者亦相同。彼亦入于诸多意义，此处具有顶礼之义。Aṣṭa为八，Ānana意为面，于ṭa之命根处连接Ā，于后面的na上给予单数词尾nge，以nge yao之说，将其向上转，阿字具声，以长音表示后面的na。

【英语翻译】
Having previously recited this mantra, it can be accomplished by reciting it hundreds of thousands of times in the practice of activities. The method of recitation is that the words of the mantra are clear, the sound of the voice is distinct in length, and there are no other faults in the method of recitation, so it is good to be pleasing. At that time of previous recitation and at this time, one should be in accordance with the practice of meditating on any of the four families of Heruka, and then one should invite all the consorts, such as the Karma Mudra goddesses. Furthermore, by reciting it a hundred thousand times, the yogi himself, through the yoga of the generation stage of Heruka, in accordance with that, reciting with a mind free from doubt as to whether it will be accomplished or not, then this root mantra will accomplish all the desired activities, such as pacifying and increasing. The third is: The first of the Vidyas, give. Half-moon, adorned with bindu. Then aṣṭānanāya (Sanskrit). piṅgalordhakeśavartamane (Sanskrit). caturviṃśatinetrāya (Sanskrit). After that, ṣoḍaśabhujāya (Sanskrit). kṛṣṇajīmūtavapuṣekapālamālāanekandhāriṇe (Sanskrit). ādhmātakrūracittāya (Sanskrit). ardhendudaṃṣṭriṇe (Sanskrit). oṃ māraya māraya (Sanskrit). kāraya kāraya (Sanskrit). garjaya garjaya (Sanskrit). tarjaya tarjaya (Sanskrit). śoṣaya śoṣaya (Sanskrit). saptasāgarān (Sanskrit). bandha bandha (Sanskrit). nāgaaṣṭakān (Sanskrit). gṛhṇa gṛhṇa (Sanskrit). śatrūṃn (Sanskrit). haha hi hī hu hū he hai ho hau haṃ haḥ phaṭ svāhā (Sanskrit). It is said. What is the root mantra? The first of the Vidyas, that is, in this, in "Adornment" and "Great Writing," it is considered to be just the letter A, and Rangjung Zhap said that the first of the Vidyas is the syllable Oṃ, but although the distinction is not mentioned, in "Definite Expression" it is said that O is for praise, U is for poetry, Aṃ is for politics and protection, and Aḥ is for offerings and generosity, so it is explained that the four Vidyas are indicated by the symbols of the four letters, so the first of the Vidyas, on top of the syllable O of giving, is extremely adorned with a half-moon and bindu, which is also in accordance with what Jetsun Drakgyal Zhap well said in Dakden. It also enters into many meanings, but here it has the meaning of prostration. Aṣṭa means eight, Ānana means face, connect Ā to the life force of ṭa, give the singular suffix nge to the following na, and by saying nge yao, turn it upwards, the letter A has sound, and indicate the following na with a long sound.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྲོག་གི་ཨ་རིང་པོར་གྱུར་པས། ཨཱཥྚཱན་ནཱ་ཡ་ཞེས་པར་གྲུབ་སྟེ། ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །པིངྒ་དམར་སེར། ཨཱུརྡྷ་གྱེན་དུ། དེ་གཉིས་མཚམས་སྦྱར་བས་པིངྒརྡྷ། ཀེ་ཤ་དབུ་སྐྲ། ཀྲྀཥྞ་ཝརྟྨ་ན་བྱུར་བའམ་བརྫེས་པའོ། །ནའི་འགྲེང་བུ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། ངེ་བྱིན། ང་ཕྱིས། ཨེ་བཞག་པ་ན་དང་སྦྱར་བས་ནེ་ཞེས་གྱུར་པས། བྷིངྒོརྡྷ་ཀེ་ཤ་ཝརྟྨ་ནེ་ཞེས་པ་གྲུབ་སྟེ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །ཙ་ཏྭཱ་ར་བཞི་དང་། བིཾ་ཤ་ཏི་ཉི་ཤུ། ནེ་ཏྲ་སྤྱན། ངེ་བྱིན་པས་རིང་ཆ་དང་ཡ་དང་བཅས་པ་སྦྱར་བས། ཙ་ཏུརྦིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། གྲུབ་པ་ནི་སྤྱན་ཉེར་བཞི་པ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །ཥོ་
ད་ཤ་བཅུ་དྲུག་དང་། བྷུ་ཛ་ཕྱགརིང་ཆ་ཡ་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་བྱས་པས། ཥོ་ད་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། གྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །ནག་པོའམ་གནག་པ། ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཆར་སྤྲིན། ཝ་པུས་སྐུ། དེ་ལ་ངེ་བྱིན། ང་ཕྱིས། ཨེ་བཞག །ནཱ་མི་དང་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ས྄་སྲོག་མེད་ཥ྄་སྲོག་མེད་དུ་བསྒྱུར་ཏེ། གསལ་བྱེད་དབྱངས་མེད་དྲངས་པས་ཝ་པུ་ཥེ་སྟེ། ཀྲྀཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཞེས་གྲུབ་པ་ནི། ཆར་སྤྲིན་ནག་པོ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །ཀ་པཱ་ལ་ཐོད་པ། མཱ་ལ་ཕྲེང་བ། ཨ་ནེ་ཀ་མང་པོ། དེ་གཉིས་མཚམས་སྦྱར། དྷཱ་རིན྄་འཛིན་པ་ཅན། དེ་ལ་ཆེད་ཀྱི་བཞི་པ་བྱིན། ར་ཥ་རིའི་ཡི་གེ་ལས་ན་ཎར་འགྱུར་བས་དྷ་རི་ཎེ་སྟེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀ་དྷཱ་རི་ཎེ། ཞེས་པ་ནི། ཐོད་པ་མང་པོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་ཅན་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །ཨཱདྷྨཱ་ཏ་ཁོང་ངམ་ནང་། ཀྲཱུར་འཁྲུགས་པའམ་ཁྲོས་པའམ་མ་རུངས་པའོ། །ཙིཏྟ་ཐུགས། རིང་ཆ་ཡ་དང་བཅས་པ་བཞི་པ་སྟེ། ཨཱདྷྨ་ཏ་ཀྲུར་ཙིཏྟཱ་ཡ། ཞེས་གཏིང་ནས་ཁྲོས་པའི་ཐུགས་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །ཨཱརྡྷ་ཕྱེད། ཨིནྡུ་ཟླ་བ། མཚམས་སྦྱར་བས་ཨརྡྷེནྡཱ། དཾཥྚ་ལ་དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་ཨིན་བྱིན་པས།
དཾཥྚི་ན་ནི་མཆེ་བ་ཅན། དེ་ལ་ངེ་བྱིན། ང་ཕྱིས། ཨེ་གཞག་པ་ནྲ་ལ་དྲངས་ཏེ། ར་ཥ་རི་སོགས་ཀྱིས་ཎར་བསྒྱུར་བས། ཨརྡྷེནྡུ་དཾཥྚི་ཎེ་སྟེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུའི་མཆེ་བ་ཅན་ལ། ཞེས་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །འདི་ཡན་ཆད་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྔགས་ཤིང་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཁས་པ་ཕལ་ཆེ་བས་རྐང་པ་རེ་རེའི་མཐར་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་དོན་གྱིས་ཐོབ་པ་དང་། འདི་ནས་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་སྔགས་སུ་བཞེད་པས། ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡའི་ཨོཾ་ནི་སྐབས་འད

【汉语翻译】
因为变成了命根的命索，因此成立了ཨཱཥྚཱན་ནཱ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意思是八面者。པིངྒ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是红色和黄色。ཨཱུརྡྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是向上。将二者连接，成为པིངྒརྡྷ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཀེ་ཤ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是头发。ཀྲྀཥྞ་ཝརྟྨ་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是卷曲或盘绕。ནའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的འགྲེང་བུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是第四个，给予ངེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），去除ང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），留下ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）结合，成为ནེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因此成立了བྷིངྒོརྡྷ་ཀེ་ཤ་ཝརྟྨ་ནེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意思是头发黄色向上盘绕者。ཙ་ཏྭཱ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是四，བིཾ་ཤ་ཏི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是二十，ནེ་ཏྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是眼睛。给予ངེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），加上长音和ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因此结合为ཙ་ཏུརྦིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。成立的是拥有二十四只眼睛者。ཥོ་
ད་ཤ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是十六，བྷུ་ཛ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是手，加上长音和ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如前一样，成为ཥོ་ད་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。成立的是拥有十六只手者。黑色或深蓝色，ཛཱི་མཱུ་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是雨云，ཝ་པུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是身体。对此给予ངེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），去除ང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），留下ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。用ནཱ་མི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等将ས྄་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）变为无生命，ཥ྄་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）变为无生命，引入清音无元音，成为ཝ་པུ་ཥེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即ཀྲྀཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。成立的是，拥有如黑色雨云般的身体者。ཀ་པཱ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是头盖骨，མཱ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是花环，ཨ་ནེ་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是众多。将二者连接，དྷཱ་རིན྄་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是持有者。对此给予特殊的第四格，因为ར་ཥ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母，ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）变为ཎར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），所以是དྷ་རི་ཎེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀ་དྷཱ་རི་ཎེ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。意思是，拥有众多头盖骨花环者。ཨཱདྷྨཱ་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是腹部或内部，ཀྲཱུར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是激动或愤怒或凶猛。ཙིཏྟ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是心。加上长音和ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的第四格，即ཨཱདྷྨ་ཏ་ཀྲུར་ཙིཏྟཱ་ཡ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。意思是，拥有从内心深处愤怒的心者。ཨཱརྡྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是半，ཨིནྡུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是月亮。连接后是ཨརྡྷེནྡཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在དཾཥྚ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）上给予其增语词ཨིན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），
དཾཥྚི་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是拥有獠牙者。对此给予ངེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），去除ང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），留下ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）引入到ནྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，因为ར་ཥ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等将ཎར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）转变，所以是ཨརྡྷེནྡུ་དཾཥྚི་ཎེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。意思是，拥有如半月般的獠牙者。以上是通过现观之门赞颂和顶礼。因此，大多数智者认为每一句的末尾都隐含着顶礼之意。从这里开始，被认为是驱使事业的咒语。ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是此时

【英语翻译】
Because it became the life-thread of the life force, it became established as Āṣṭānnāya, meaning the one with eight faces. Piṅga (reddish-yellow). Ūrdhva (upwards). Combining these two, it becomes Piṅgardha. Keśa (hair). Kṛṣṇa-vartmana (curled or coiled). The 'na' vowel mark is the fourth, giving 'nge', removing 'nga', and leaving 'e', combining it with 'na' to become 'ne'. Thus, Bhingordha-keśa-vartmane is established, meaning the one with yellow hair coiled upwards. Catvāra (four) and Viṃśati (twenty). Netra (eyes). Giving 'nge', adding length and 'ya', it combines to become Caturviṃśati-netrāya. Established as the one with twenty-four eyes. Ṣo
daśa (sixteen) and Bhuja (arms). Adding length and 'ya' as before, it becomes Ṣoḍaśa-bhujāya. Established as the one with sixteen arms. Black or dark blue. Jīmūta (rain cloud). Vapu (body). To this, give 'nge', remove 'nga', and leave 'e'. By nāmi etc., 's' without life is transformed into 'ṣ' without life, and drawing a clear consonant without a vowel, it becomes Vapuṣe, i.e., Kṛṣṇa-jīmūta-vapuṣe. Established as the one with a body like a black rain cloud. Kapāla (skull). Mālā (garland). Aneka (many). Combining these two. Dhārin (holder). To this, give the special fourth case. Because the letter of ra-ṣa, 'na' changes to 'ṇar', it is Dhāriṇe, i.e., Kapāla-mālā-neka-dhāriṇe. Meaning, the one who holds a garland of many skulls. Ādhmāta (belly or inside). Krūra (agitated or angry or fierce). Citta (mind). The fourth case with length and 'ya', i.e., Ādhmāta-krūra-cittāya. Meaning, the one with a mind furious from the depths. Ārdha (half). Indu (moon). Combining, it is Ardhendu. Giving the augmentative 'in' to Daṃṣṭa,
Daṃṣṭina is the one with fangs. To this, give 'nge', remove 'nga', leave 'e', and introduce it to 'nra'. Because ra-ṣa etc. transform to 'ṇar', it is Ardhendu-daṃṣṭiṇe. Meaning, the one with fangs like a half-moon. Up to here, it is praise and prostration through the door of Abhisamaya. Therefore, most scholars consider that the meaning of prostration is implicitly obtained at the end of each line. From here, it is considered a mantra that urges action. Oṃ māraya mārayāyi's Oṃ is at this time.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ངེས་པ་ཁོ་ན་དང་། མཱ་ར་ཡ་གཉིས་ནི་སོད་ཅིག་སོད་ཅིག་སྟེ་སྐུལ་ཚིག་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཏི་སོགས་མཐའ་ཅན་གྱི་ཚིག་ཏུ་གྲུབ་པའོ། །ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ་ནི་མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་གམ། བྱེད་དུ་ཆུག་གཉིས་སོ། །གརྫ་ཡ་གརྫ་ཡ་ནི་སྒྲོགས་ཤིག་སྒྲོགས་ཤིགཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ་ནི་སྡིགས་ཤིག་སྡིགས་ཤིགཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ་ནི་སྐོམས་ཤིག་སྐོམས་ཤིགལས་དེ་རྣམས་གང་ལ་བྱ་བའི་ཡུལ་ནི། སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན་ནི་རྒྱ་མཚོ་བདུན་རྣམས་ཏེ། སཔྟ་བདུན། སཱ་ག་ར་རྒྱ་མཚོ། ཨན་ནི་གཉིས་པའི་མང་ཚིག་ཤས་བྱིན། ཤ་ཡིག་ནི་ཤས྄་ལ་ཏེ་ས྄འི་ཡང་ན྄འོ་ཞེས་
པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟགས་མཐའི་ཨ་རིང་པོ་དང་རྣམ་དབྱེ་མཐའི་ས྄་ན྄ར་སོང་། མཚམས་སྦྱར་བས་སཱ་ག་རཱ་ན྄་གྲུབ་པའོ། །དེས་ན་རྒྱ་མཚོ་བདུན་སྐོམས་ཤིག་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །སྐོམས་ནས་ཅི་བྱེད་ན་བནྡྷ་བནྡྷ་ནི་ཆིངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིགགང་འཆིང་ན་ནཱ་གཱཥྚ་ཀཱན྄་ནི་ཀླུ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཏེ། ནཱ་ག་ཀླུ། ཨཥྚ་བརྒྱད། དེ་མཚམས་སྦྱར་བས་ནཱ། དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་ཀ་བྱིན། དེ་ལ་གཉིས་པའི་ཤས་བྱིན་ཏེ། རྣམ་དབྱེ་སོགས་མཚམས་སྦྱར་བས་ནཱ་གཱཥྚ་ཀཱན྄་གྲུབ་བོ། དེས་ན་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ནི་འཆིང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གྲིཧྞ་གྲིཧྞ་ནི་ཟུངས་ཤིག་ཟུངས་ཤིགགང་གཟུང་ན། ཤཏྲཱུན྄་ནི་དགྲ་བོ་སྟེ། བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྤྱི་དགྲ་དང་། སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་བཞད་གད་དུ་བྱེད་པའོ། །ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ལ། སྨན་ལུད་པ་ཡི་གེ་དང་པོ་བཞི་ལ། དགའ་བ་རོལ་པའི་གདངས་བཞི་དང་། དེ་ནས་བཞི་ལ་སྐད་ཅིག་རོལ་པའི་གདངས་བཞི་དང་། དེ་ནས་བཞི་ལ་དབང་རོལ་པའི་གདངས་བཞི་ཞེས་ཟེར་རོ། །བླ་མ་ལྷོ་པའི་བཞེད་པས། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་པའམ། གད་མོ་བཅུ་གཉིས་
འཇིག་རྟེན་དུ་སྒྲོགས་ཤིག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི། གསལ་བྱེད་ཧ་ཡིག་གི་ལུས་ལ་དབྱངས་ཡིག་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་རྀ་རཱྀ་ྀ་ྀ་སྤངས་པའི་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་ལུས་སྲོག་ཚོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གདངས་ནི་གད་མོ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དཔེར་ན་ཧའི་གད་རྒྱངས་དང་། ཧཱའི་གད་རྒྱངས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿརྣམས་ཀྱི་གད་མོ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་བསྒྲགས་པས་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྒྱ་མཚོ་བདུན་དང་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་སོགས་བསྡིགས་པར་མཛད་པའི་དོན་ཅན་ཏེ། སྔར་གར་དགུའི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་གད་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་འདི་དག་གོ། །ཕཊ་ནི་གཏོར་བའམ་

【汉语翻译】
仅仅是确定无疑的。玛热雅（藏文：མཱ་ར་ཡ་）两个是“索吉 索吉”（藏文：སོད་ཅིག་སོད་ཅིག་），这些祈使句都成为了以“德”等结尾的词。嘎热雅 嘎热雅（藏文：ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ་）是“做吧 做吧”或者“使做 使做”的意思。嘎惹雅 嘎惹雅（藏文：གརྫ་ཡ་གརྫ་ཡ་）是“宣告 宣告”。达惹雅 达惹雅（藏文：ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ་）是“威胁 威胁”。肖喀雅 肖喀雅（藏文：ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ་）是“使干涸 使干涸”。这些事业所针对的对境是，萨普达 萨嘎热阿纳（藏文：སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན་）是七大洋，萨普达（藏文：སཔྟ་）是七，萨嘎热（藏文：སཱ་ག་ར་）是海洋，阿纳（藏文：ཨན་）是第二格的复数部分。夏（藏文：ཤ）字是夏斯（梵文天城体：शस्，梵文罗马拟音：śas，汉语字面意思：部分）的，意思是萨（梵文天城体：स्，梵文罗马拟音：s）也变成了纳（梵文天城体：न्，梵文罗马拟音：n）。因此，词尾的阿（藏文：ཨ）变成了长音，格位的萨（梵文天城体：स्，梵文罗马拟音：s）变成了纳（梵文天城体：न्，梵文罗马拟音：n）。连接后，形成了萨嘎热阿南（藏文：སཱ་ག་རཱ་ན྄）。因此，意思是使七大洋干涸。干涸后做什么呢？班达 班达（藏文：བནྡྷ་བནྡྷ་）是“束缚 束缚”。束缚什么呢？纳嘎阿什达嘎南（藏文：ནཱ་གཱཥྚ་ཀཱན྄）是八龙，纳嘎（藏文：ནཱ་ག་）是龙，阿什达（藏文：ཨཥྚ་）是八。连接后是纳（藏文：ནཱ），之后给予词缀嘎（藏文：ཀ），再给予第二格的部分，连接格位等后，形成了纳嘎阿什达嘎南（藏文：ནཱ་གཱཥྚ་ཀཱན྄）。因此，意思是束缚八龙的集合。格日合纳 格日合纳（藏文：གྲིཧྞ་གྲིཧྞ་）是“抓住 抓住”。抓住什么呢？夏德润（藏文：ཤཏྲཱུན྄）是敌人，即上师的敌人，三宝的共同敌人，以及嘲笑密咒和续部的人。哈哈 嘿嘿（藏文：ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་）等十二个的意义是，在作为药物的流出物的前四个字母中，有四个喜悦嬉戏的音声，之后的四个是瞬间嬉戏的音声，再之后的四个是自在嬉戏的音声。拉玛洛巴认为，是清净十二缘起，或者是在世间宣告十二种笑声。所说的意义是，在作为明点哈（藏文：ཧ）字的身体上，用排除了中性字母日（梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ）、日（梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ）、里（梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ）、里（梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ）的十二个元音字母转变的身体和生命集合的十二种音声，就是十二种大笑声。例如，哈（藏文：ཧ）的笑声，哈（藏文：ཧཱ）的笑声，同样地，嘿（藏文：ཧི་）嘿（藏文：ཧཱི་）呼（藏文：ཧུ་）呼（藏文：ཧཱུ་）嘿（藏文：ཧེ་）嘿（藏文：ཧཻ་）吼（藏文：ཧོ་）吼（藏文：ཧཽ་）杭（藏文：ཧཾ་）哈（藏文：ཧཿ）等十二种大笑声宣告后，具有威胁刚才所说的七大洋和上师的敌人等的意义。之前在九种姿态时所说的十二种笑声也是这些。啪特（藏文：ཕཊ་）是摧毁或者

【英语翻译】
It is only certain. Māraya (藏文：མཱ་ར་ཡ་) two are "Sod chig Sod chig" (藏文：སོད་ཅིག་སོད་ཅིག་), all these imperative sentences have become words ending with "De" and so on. Kārāya Kārāya (藏文：ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ་) means "Do it, do it" or "Make it do, make it do." Gardzaya Gardzaya (藏文：གརྫ་ཡ་གརྫ་ཡ་) means "Proclaim, proclaim." Tartzaya Tartzaya (藏文：ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ་) means "Threaten, threaten." Śoṣaya Śoṣaya (藏文：ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ་) means "Make it dry, make it dry." The object of these actions is, Sapta Sāgarāna (藏文：སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན་) are the seven oceans, Sapta (藏文：སཔྟ་) is seven, Sāgara (藏文：སཱ་ག་ར་) is ocean, Āna (藏文：ཨན་) is the plural part of the second case. The letter Śa (藏文：ཤ) is of Śas (梵文天城体：शस्，梵文罗马拟音：śas，汉语字面意思：part), meaning that Sa (梵文天城体：स्，梵文罗马拟音：s) also becomes Na (梵文天城体：न्，梵文罗马拟音：n). Therefore, the A (藏文：ཨ) at the end of the word becomes a long vowel, and the Sa (梵文天城体：स्，梵文罗马拟音：s) in the case ending becomes Na (梵文天城体：न्，梵文罗马拟音：n). After connecting, Sāgarān (藏文：སཱ་ག་རཱ་ན྄) is formed. Therefore, it means to make the seven oceans dry. What to do after drying? Bandha Bandha (藏文：བནྡྷ་བནྡྷ་) means "Bind, bind." What to bind? Nāgāṣṭakān (藏文：ནཱ་གཱཥྚ་ཀཱན྄) are the eight nāgas, Nāga (藏文：ནཱ་ག་) is nāga, Aṣṭa (藏文：ཨཥྚ་) is eight. After connecting, it is Nā (藏文：ནཱ), then give the suffix Ga (藏文：ཀ), then give the part of the second case, and after connecting the case, Nāgāṣṭakān (藏文：ནཱ་གཱཥྚ་ཀཱན྄) is formed. Therefore, it means to bind the collection of eight nāgas. Grihṇa Grihṇa (藏文：གྲིཧྞ་གྲིཧྞ་) means "Seize, seize." What to seize? Śatrūn (藏文：ཤཏྲཱུན྄) are enemies, that is, the enemies of the guru, the common enemies of the Three Jewels, and those who ridicule mantras and tantras. The meaning of Haha Hihi (藏文：ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་) and the like is that in the first four letters of the exudate as medicine, there are four joyful playful sounds, the next four are momentary playful sounds, and the next four are empowering playful sounds. Lama Lhopa believes that it is purifying the twelve links of dependent origination, or proclaiming twelve laughs in the world. The meaning of what is said is that on the body of the clarifying letter Ha (藏文：ཧ), the twelve vowel letters transformed by excluding the neuter letters Ṛ (梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ), Ṝ (梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ), ḷ (梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ), ḹ (梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ) are the twelve great laughter sounds of the body and life collection. For example, the laughter of Ha (藏文：ཧ), the laughter of Hā (藏文：ཧཱ), similarly, the twelve great laughter sounds of Hi (藏文：ཧི་) Hī (藏文：ཧཱི་) Hu (藏文：ཧུ་) Hū (藏文：ཧཱུ་) He (藏文：ཧེ་) Hai (藏文：ཧཻ་) Ho (藏文：ཧོ་) Hau (藏文：ཧཽ་) Haṃ (藏文：ཧཾ་) Haḥ (藏文：ཧཿ) and so on, after proclaiming, have the meaning of threatening the seven oceans and the enemies of the guru, etc., just mentioned. The twelve laughter sounds mentioned earlier in the nine postures are also these. Phaṭ (藏文：ཕཊ་) is to destroy or

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འགེམས་པའི་དོན་དང་། སྭཱ་ཧཱ་ནི་གཞི་ཚུགས་ཤིག་པའམ། སྡིག་པ་ཞི་བའམ། དགེ་ཚོགས་འཕེལ་བ་གསུམ་གང་རུང་ལ་སྦྱར་རོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ཡང། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཟླ་ཕྱེད་རླུང་། ཐིག་ལེ་ཟླ་བ། ཞལ་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ། ཀེ་ཤ་བདེ་བའི་དབང་པོ། པིངྒ་ཉི་མ། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ལམ་དེས་
གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཙ་ཏུར་བིཾ་ཤ་སོགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྤྱན་ཉེར་བཞི་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན། ཥོ་ཌ་སོགས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག །ཀྲྀཥྞ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྱུར་མེད། ཀ་པཱ་ལ་སོགས་མཐའ་ཡས་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན། ཨཱདྡྷཱ་ཏ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ། ཀྲུ་ར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ། ཙིཏྟ་ཟུང་འཇུགཨརྡྷེནྡུ་གསལ་བྱེད་སོ་བཞི་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་བསྣན་པས་བཞི་བཅུ་མཆེ་བ་སོགས་ཚེམས། ཞེས་སྔགས་རྐང་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དག་པ་དང་། མཱ་ར་ཡ་སོགས་ཤེས་རབ་ཐབས་དབྱེར་མེད་ཁ་སྦྱོར་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་དང་། རྀ་ྀའི་དབྱངས་བཞིའི་སྦྱོར་བ་མ་བསྟན་ཏེ་མ་ནིང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །མཱ་ར་ཡ་སོགས་ལ་སྦྱར་བཤད་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་མེད་ཀྱང་། བོད་པ་ཁ་ཅིག་རང་གིས་རྟོག་པས་སྦྱོར་བ་ལྟར་མི་རིགས་ཀྱི། རྣམ་རྟོག་སོད་ཅིགཅེས་མི་རྟོག་པས་དང་། ཉོན་མོངས་ཉམས་པར་བྱེད་པས་གཉེན་པོས་དང་། བདག་མེད་སྒྲོག་པ་ལམ་ཐུན་མོང་བ་དང་། བདུད་སྡེ་བསྡིགས་པ་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་དང་། ང་རྒྱལ་བདུན་སྐེམ་པ་དང་། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གཡོ་མེད་དུ་འཆིང་བ་དང་། གདུལ་དཀའི་ཕྱི་ནང་གི་དགྲ་བོ་
ཟུང་ལ་ནུས་མེད་དུ་བྱེད་པ་རྫོགས་རིམ་གྱིས་ཏེ། ཧ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་པ་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། ཞུས་པ་དང་། ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་དགྱེས་ནས། །བསྲུབ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དམ་འཁྱུད་ཙུམྦ་ན་བྱེད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞུས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་བའི་སྔགས་གསུངས་པ་དེ་ནས་ལྷ་མོ་བདག་མེད་མ་དེ་དགྱེས་ནས། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་མཁའ་གསང་བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དམ་དུ་འཁྱུད་པ་དང་ཙུམྦ་ན་བྱེད་པས་སྔར་མཆོད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་རྣལ་འབ

【汉语翻译】
འགེམས་པའི་意思是，斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）是根基稳固，或者罪业平息，或者善资粮增长这三种情况中的任何一种。这其中的确定含义是，在《无垢和合》中说，作为明咒士们的最初，如镜子般的五种智慧的近取因，是半月风，明点月亮，八面五智和三身，凯夏快乐的主宰，宾嘎太阳，以方便智慧之道向上提升，恰图尔温夏等三金刚的二十四眼处的自性，修达等十六喜，克里希纳等法身不变，卡帕拉等无边智慧菩提的自性，阿达塔世俗谛，楚拉胜义谛，吉塔双运，阿德亨度三十四能显上加六字，四十牙齿等。这样八句咒语的清净，以及玛拉亚等为了阐明智慧方便无别和合，以及没有显示瑞瑞的四元音的结合，因为是中性。这样广说。虽然在玛拉亚等的解释中，印度和西藏的注释中没有，但是有些藏人自己臆想的结合是不合理的。让分别念消失吧，以不分别念，以及以使烦恼衰退的对治，以及宣说无我的共同道，以及以生起次第来威胁魔众，以及枯竭七慢，以及将八识聚束缚于不动摇，以及以圆满次第来使难以调伏的内外仇敌无能为力。哈等十二缘起清净即是续部的密意。这是吉祥法称所说。第三，显示灌顶分二：请问和回答。第一是：此后天女心欢喜，从搅动和搅动之结合中，行拥抱亲吻，请示悦意之坛城。这样说道。说了根本咒之后，天女无我母心生欢喜，从生起方便智慧无漏之密处搅动和搅动之结合中，以不可分离的自性紧紧拥抱和亲吻，从先前供养开始，请示世尊坛城中灌顶之方式。

【英语翻译】
The meaning of 'gems pa' is that Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: well said) is any of the three: the foundation is firm, or sins are pacified, or the accumulation of merit increases. The definite meaning of this is also: In "Immaculate Union," as the first of the learned ones, the proximate cause of the five wisdoms such as the mirror-like one, is half-moon wind, bindu moon, eight-faced five wisdoms and three bodies, Keśa the lord of bliss, Piṅga the sun, the path of skillful means raises upwards. Caturviṃśa etc. are the nature of the twenty-four places of the eyes of the three vajras. Ṣoḍa etc. are the sixteen joys. Kṛṣṇa etc. are the immutable dharmakāya. Kapāla etc. are the nature of infinite wisdom and enlightenment. Āddhāta is the conventional truth. Krura is the ultimate truth. Citta is union. Ardhendu adds six letters to the thirty-four manifestors, forty teeth etc. Thus, the purity of the eight-line mantra, and Māraya etc. to clarify the inseparable union of wisdom and means, and the combination of the four vowels of Ṛ Ṝ is not shown, because it is neuter. This is explained in detail. Although there is no explanation of Māraya etc. in the Indian and Tibetan commentaries, it is not reasonable for some Tibetans to combine them according to their own imagination. Let the conceptual thoughts disappear, with non-conceptualization, and with the antidote that makes afflictions diminish, and the common path that proclaims selflessness, and the generation stage that threatens the hordes of demons, and drying up the seven prides, and binding the eight consciousness aggregates to immovability, and the completion stage that makes the difficult-to-tame internal and external enemies powerless. Ha etc., the purification of the twelve links of dependent origination is the intention of the tantra. This was said by Pal Chokyi Drakpa. Third, showing the empowerment has two parts: asking and answering. The first is: Then the goddess was pleased, from the union of churning and churning, performing embrace and kissing, she asked for the pleasing mandala. Thus it is said. After saying the root mantra, the goddess Selfless Mother was pleased, from the union of churning and churning in the secret place that generates the uncontaminated wisdom of skillful means, with an inseparable nature, she embraced and kissed tightly, from the previous offering, she asked for the way of empowerment in the mandala of the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་གདུལ་བྱའི་ཆེད་དུ་བསྟན་པར་ཞུས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལ་སྟོན་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་མཉམ་གཞག་པས། །ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་
བར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྔོན་བྱུང་གི་གདུལ་བྱ་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལམ་སྟོན་པས་ན་སྟོན་པ། དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ། དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་བཞིན་པའི་ངང་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བས་མཚོན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རྣམས་བཤད་པར་མཛད་པའོ། །རྗེས་འཇུག་གི་ཉམས་ལེན་ནི། བླ་མ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལམ་སྟོན་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟོགས་པ། སྔགས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣམ་ཐར་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ། དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ། བུམ་པ་འགོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། འཕར་མ་གཅིག་དང་སྒོ་བཞི་པ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱིས་ཡང་དག་འཁྲུགས། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་
སྲད་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རེ་ཁཱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ནས་བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་བྲི། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མའམ། །ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་སོ་ཕག་གམ། །དེ་བཞིན་དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་ཡིས། །དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་མ་ནི། །བརྒྱད་པ་ཟེ་བར་བཅས་པ་བྲི། །སྙིང་པོར་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ཉིད། །མདོག་དཀར་ཆ་གསུམ་པ་ནི་བྲི། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཤ་ར་བྷ། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་དགེ་སློང་བྲི། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་བྲི། །རླུང་དུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བྲི། །ཤར་སྒོར་དེ་བཞིན་གྲི་གུག་ཉིད། །ལྷོ་རུ་ཅང་ཏེའུ་བྲི་བ་ཉིད། །ནུབ་ཏུ་རུས་སྦལ་བྲི་བ་ཉིད། །ལྟོ་འཕྱེ་བྱང་དུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་མོ་ཁ་དོག་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དབུས་སུ་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡང་། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བྲི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ས་ཆོག་ཐིག་ལེགས་པར་གདབ་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་ན། འཕར་མ་སྟེ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གནས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་

【汉语翻译】
为了使有缘者欢喜，请您为了调伏的对境而宣说。二者分为二：总说和广说。第一部分是： 导师具有大智慧，金刚莲花相结合，以欢喜之心入于等持，从而绘制出自己的坛城。如是说，对于往昔的所化，以不颠倒的方式指示道路，故为导师；因证悟事物之真实性而具大智慧；金刚与莲花相结合，即为无二；以欢喜之心，将显现与存在的诸法，安住于远离戏论之真实性平等性的等持之中，从而以绘制自身坛城来象征讲述坛城的事业。后续修习的实践是：上师以不颠倒的方式指示道路，证悟大智慧；与明妃等手印相结合，安住于六支瑜伽的解脱之中；以及进行绘制喜金刚坛城等事业之义。二者分为二：坛城的事业和灌顶。第一部分分为二：绘制坛城和安放宝瓶。第一部分是： 具有一个边饰和四个门，各种光芒相互交织，与四个马头明王完全具备，以金刚线装饰，与五条线完全具备，之后绘制八个宝瓶。用五种珍宝的粉末，或者用稻米等物，用尸陀林的砖头，或者同样用尸陀林的木炭。其中心绘制莲花花瓣，绘制八个带有花蕊。在中心绘制由精液所生的颅骨，绘制白色三瓣。在自在处绘制夏拉巴，在火的方位绘制比丘，在离真处绘制轮，在风中绘制部主。东门同样绘制弯刀，南方绘制长笛，西方绘制乌龟，北方同样绘制大肚。度母以颜色区分，八种手印广为人知。中央也绘制白色颅骨，绘制以各种金刚杵为标志。如是说，在进行本尊瑜伽之前，首先要做好地基和线图，然后绘制坛城。边饰，即眷属之神所居的八瓣莲花

【英语翻译】
For the sake of delighting those with fortune, please speak for the sake of taming the objects to be subdued. The two are divided into two: a summary and a detailed explanation. The first part is: The teacher has great wisdom, combining vajra and lotus, entering into samadhi with a joyful heart, thereby drawing his own mandala. Thus it is said, for the past beings to be tamed, indicating the path in a non-inverted way, hence the teacher; possessing great wisdom by realizing the suchness of things; the combination of vajra and lotus is non-duality; with a joyful heart, abiding in the samadhi of the equality of suchness, which is free from all phenomena of appearance and existence, thereby symbolizing the explanation of the activities of the mandala by drawing one's own mandala. The subsequent practice is: the lama indicates the path in a non-inverted way, realizing great wisdom; combining with mudras such as dakinis, abiding in the liberation of the six-branched yoga; and the meaning of performing activities such as drawing the Hevajra mandala. The two are divided into two: the activities of the mandala and the empowerment. The first part is divided into two: drawing the mandala and placing the vases. The first part is: Having one border and four doors, various lights intermingling, fully equipped with four Hayagrivas, decorated with vajra threads, fully equipped with five lines, then draw eight vases. With powder of five jewels, or with rice and so on, with bricks from the charnel ground, or also with charcoal from the charnel ground. In the center, draw lotus petals, draw eight with stamens. In the center, draw a skull born of semen, draw three white petals. In the place of freedom, draw Sharabha, in the direction of fire, draw a monk, in the place of truthlessness, draw a wheel, in the wind, draw the lord of the family. In the east gate, draw a curved knife, in the south, draw a flute, in the west, draw a turtle, in the north, draw a potbelly. The goddesses are distinguished by color, the eight hand symbols are well known. In the center, also draw a white skull, draw marked with various vajras. Thus it is said, before performing the deity yoga, first do the foundation and the line drawing, then draw the mandala. The border, that is, the eight-petaled lotus where the retinue deities reside.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རིམ་པ་གཅིག་དང་ཕྱོགས་བཞིར་སྒོ་བཞི་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འཁྲུགས་པ་སྒོ་
བཞི་ལ་རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུས་ཏེ་མཉམ་པའི་ཐིག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། པཉྩ་རེ་ཁཱ་སྟེ་རྩིག་པའི་རིམ་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ། དེ་ནས་ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའང་སྤྱི་རྒྱུད་ལས། རྒྱལ་བ་དང་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཤེས། །བྱ་བར་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡིན། །ལྷོ་རུ་དངོས་གྲུབ་སྲུང་བ་སྟེ། །ནུབ་ཏུ་གྲུབ་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཡིན། །བྱང་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །དེ་དག་འབྲི་བའི་ཚོན་ནི་འབྲིང་པོ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཕྱེ་མ་སྔར་བཤད་པ་དེའམ། ཡང་ན་ཐ་མ་འབྲས་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་ལ་སོགས་པའི་ཁོངས་ནས་རྡོའི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ཁ་བསྒྱུར་བ་ཡིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། རབ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་སོ་ཕག་གིས་དམར་པོ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ཡིས་ནག་པོ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རུས་པའི་ཕྱེ་མས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་ནི་བརྒྱད་པ་ཟེ་བ་སྟེ་ཟེའུ་འབྲུར་བཅས་པ་བྲི། པདྨའི་སྙིང་པོ་སྟེ་ལྟེ་བར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་ཐོད་པའི་གཟུགས་ཉིད་
མདོག་དཀར་པོ་ཆ་ཤས་ཀྱི་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ནི་བྲིའོ། །འཁོར་རྣམས་ཀྱི་གནས་དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཤ་ར་བྷ་སྟེ་སེང་གེ་སྔོན་པོའམ་རྭ་ཅན་དང་། མེའི་མཚམས་སུ་དགེ་སློང་བྲི་ཞིང་བདེན་བྲལ་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་དང་། རླུང་དུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་བྲིའོ། །ཤར་སྒོའི་ཐད་དུ་དེ་བཞིན་དུ་གྲི་གུག་ཉིད་དང་། གཡས་སུ་སྟེ་ལྷོར་ཅང་ཏེའུ་བྲི་བ་ཉིད་དོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་རུས་སྦལ་བྲི་བ་ཉིད་དང་། བྱང་དུ་ལྟོ་འཕྱེ་སྟེ་སྦྲུལ་བྲི་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་མཚན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་ལྷ་མོའི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བ་དང་མཚུངས་ཏེ། ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དབུས་སུ་བཀོད་པའི་ཐོད་པ་དཀར་པོ་དེ་ཡང་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །འདིའི་རྣམ་དག་ནཱ་རོ་པ་དང་སྒྲ་གཅན་གསང་བ་སོགས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་དོན་བསྡུས་པ། གྲུ་བཞི་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྒོ་བཞི་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞི། རྟ་བབས་བཞི་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི། སྟེགས་བུ་བཞི་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི། གྲྭ་བཞི་དང་དོ་ཤ

【汉语翻译】
的一层，四方有四门，具有各种五彩光芒的光芒完全扰动，四门与四个马厩完全具备，并以金刚线，即平等的线来装饰。班杂热卡（藏文：པཉྩ་རེ་ཁཱ།，梵文：Pañca-rekhā，梵文罗马拟音：Pañca-rekhā，汉语字面意思：五条线），即与五层墙壁完全具备。然后，在庭院的四个方向，也应在各方向画上两个吉祥宝瓶。正如《总续》中所说：“胜者与吉祥，应在东方行事。南方守护成就，西方成就神变，北方胜者彻底胜利。”就像这样。绘制这些的颜料，最好是先前所说的五种珍宝的粉末，或者最差的，用碾碎的稻谷等物，或者用石头成分的粉末碾碎也可以。最好是用墓地的砖头做红色，同样用墓地的煤炭做黑色，用墓地的骨灰做白色等颜料，在坛城的中央画上八瓣莲花，包括花蕊。莲花的花心，即中心生出的颅骨形象，白色，三份之一的部分来画。眷属们的位置，在有权者的地方画夏拉巴（藏文：ཤ་ར་བྷ་，梵文：Śarabha，梵文罗马拟音：Śarabha，汉语字面意思：夏拉巴），即蓝色或有角的狮子，在火的方向画比丘，在真脱离处画法轮，在风的方向画部主金刚。在东门的方向同样画弯刀，在右边，即南方画钹。在西方画乌龟，在北方画腹行，即蛇。这些手印的颜色与女神的颜色分类相同，八种手印非常著名。在中央放置的白色颅骨上，也应画上各种金刚来装饰。此处的清净，是那若巴和罗睺罗秘密等广说之义的总结。四方形和金刚线是五根清净。四门是四念住。四个马厩是四正断。四个台阶是四神足。四个角和

【英语翻译】
One layer, with four doors in four directions, the light with various five colors is completely agitated, the four doors are fully equipped with four stables, and decorated with vajra threads, that is, equal lines. Pañca-rekhā (Tibetan: པཉྩ་རེ་ཁཱ།, Sanskrit: Pañca-rekhā, Romanized Sanskrit: Pañca-rekhā, literal meaning: five lines), that is, fully equipped with five layers of walls. Then, in the four directions of the courtyard, eight auspicious vases should also be drawn in each direction. As it is said in the General Tantra: "The Victorious One and auspiciousness should be done in the east. In the south, protect the accomplishments, in the west, accomplish the magical powers, in the north, the Victorious One completely triumphs." Just like that. The paint for drawing these, preferably the powder of the five precious jewels mentioned earlier, or at worst, crushed rice, etc., or crushed powder of stone components is also acceptable. It is best to use bricks from the cemetery for red, similarly use coal from the cemetery for black, use bone ash from the cemetery for white, etc., and draw an eight-petaled lotus in the center of the mandala, including the stamen. The heart of the lotus, that is, the skull image born in the center, white, draw one-third of the part. The positions of the retinue, in the place of the powerful one, draw Sharabha (Tibetan: ཤ་ར་བྷ་, Sanskrit: Śarabha, Romanized Sanskrit: Śarabha, literal meaning: Sharabha), that is, a blue or horned lion, draw a monk in the direction of fire, draw a Dharma wheel in the place of true detachment, and draw the vajra of the lord of the family in the direction of wind. In the direction of the east gate, draw a curved knife in the same way, and on the right, that is, in the south, draw a cymbal. Draw a turtle in the west, and draw a crawling creature, that is, a snake, in the north. The colors of these hand symbols are the same as the color classification of the goddesses, and the eight hand symbols are very famous. On the white skull placed in the center, various vajras should also be drawn to decorate it. The purity here is a summary of the meaning extensively explained by Naropa and Rahula's secret, etc. The quadrangle and the vajra line are the purification of the five senses. The four doors are the four mindfulnesses. The four stables are the four right abandonments. The four steps are the four miraculous legs. The four corners and

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཕྱེད་པ་སྟོབས་ལྔ། ཀ་བ་བརྒྱད་འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་
བརྒྱད། སྒོ་ལོགས་དང་། མདའ་ཡབ་དང་། གདུགས་དང་། རྔ་ཡབ་དང་། བླ་རེ་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། བ་དན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་དག་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པ། དེའི་ནང་གི་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་དག་པ་སོགས་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་བ་འབྱུང་ངོ། །ངེས་དོན་ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས་རིམ་པ་གཅིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ། སྒོ་བཞི་དགའ་བ་བཞི། སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་འཁྲིགས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། རྟ་བབ་བཞི་ཡང་དགའ་བ་བཞིའམ། བསམ་གཏན་བཞི་དག་པ། རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི། རེ་ཁཱ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། བུམ་པ་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱུར་གྱུར་པ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཐའ་ཡས་པའི་ཡེ་ཤེས། ཟེ་བ་ལ་ཀེ་ཤ་ཟླ་བ། ར་ཉི་མ་ལྷན་ཅིག་གྱུར་པས་ཀེ་ཤ་ར། ཐོད་པར་ཆ་གསུམ་ཟླ་ཉི་ས་བོན་གསུམ། དཀར་བ་འོད་གསལ་བ་ལ། ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། ལྷ་མོའི་ཁ་དོག་གི་ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཉིད། །ཡལ་
གའི་རྩེ་མོ་གོས་བཟང་ཅན། །ལྟོ་བ་རིན་ཆེན་ལྔས་གང་བ། །སཱ་ལུ་སྐྱེས་པས་ཡོང་གང་བཞག །མང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པས་ཅི། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་བུམ་པ་འགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཉིད་ནི། ཡལ་གའི་རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པས་ཁ་བརྒྱན་ལ། མགྲིན་པ་ནི་དར་རམ་རས་ཀྱི་གོས་བཟང་པོའི་མགུལ་ཆིངས་བྱས་པ་ཅན་ཏེ། ལྟོ་བའི་ནང་དུ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་དེས་མཚོན་ནས་སྨན་ལྔ་འབྲུ་ལྔ་དྲི་ལྔ་སྙིང་པོ་ལྔས་གང་བ་དང་། སཱ་ལུ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཤ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་མཚོན་ནས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རིལ་བུ་དང་སྦྱར་བས་ཡོངས་སུ་གང་བ་བཞག་གོ། །མདོར་ན་དཀྱིལ་ཆོག་མང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཇི་ལྟར་ན། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ནི། སང་གྲ་ཧ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེའམ། ཡང་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་པ་དང་། སློབ་མ་སྟ་གོན་དང་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་
ལྟར་བྱ་བར་དགོས་པའོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ། དབང་རྟེན་རིག

【汉语翻译】
拉（藏文）ཕྱེད་（藏文）巴（藏文）五力，八柱乃八正道支分，门墙、箭楼、伞、拂尘、幡、铃、幢幡等乃清净菩提七支，八大尸林乃清净八识聚，其中的护方世间八法清净等，广泛应用。
究竟密合无垢，次第唯一无二，四门乃四喜，各种光芒交织，具备六神通的功德，四种马步也是四喜，或者清净四禅，金刚线阿瓦都提，五条线乃五智，八宝瓶乃五智和三身法性之自性成为因，八瓣莲花乃无边智慧，头顶有发髻月亮，惹（藏文）日（藏文）日月合一故为惹日，头盖骨分三部分，日月地三种子，白色光明中，法生无我母，各种金刚结之金刚，八位天女颜色的手印，说是五智和三身果位的体性。
第二，之后是尊胜宝瓶，树枝顶端有华丽的衣物，腹部充满五宝，用细布包裹着，放置着。
无需过多赘述，如何简略呢？坛城仪轨也应如此。
如是说。绘制坛城之后，接着要安放宝瓶。也就是尊胜宝瓶，树枝顶端用鲜花和果实装饰，颈部用丝绸或布料制成的华丽颈饰装饰。腹部装满五宝，并以此象征五药、五谷、五香、五心。细布所生之物乃大肉，以此象征五肉，并与五甘露丸混合，使其完全充满。简而言之，无需过多赘述坛城仪轨。如何呢？所谓桑格拉哈，即瑜伽续部，或者，从金刚帐中所说的此坛城之简略仪轨，也应如是行事。坛城装饰、弟子准备和进入之法等，也必须如此。
第二，灌顶分三：灌顶所依之物。

【英语翻译】
La (Tibetan) phye (Tibetan) pa (Tibetan) five powers, eight pillars are the eightfold noble path branches, door walls, arrow towers, umbrellas, whisks, banners, bells, and victory banners are the pure seven branches of enlightenment, the eight great charnel grounds are the pure eight consciousness aggregates, and the guardian of the directions within them, the eight worldly dharmas are pure, etc., are widely applied.
The ultimate union is immaculate, the sequence is unique and non-dual, the four doors are the four joys, various rays of light are intertwined, possessing the qualities of the six superknowledges, the four horse stances are also the four joys, or the pure four dhyanas, the vajra thread is the Avadhuti, the five lines are the five wisdoms, the eight vases are the five wisdoms and the three bodies, the nature of dharmata becomes the cause, the eight-petaled lotus is the infinite wisdom, the topknot has a moon, Ra (Tibetan) Ri (Tibetan) the sun and moon are united, hence Ra Ri, the skull is divided into three parts, the three seeds of sun, moon, and earth, in the white light, the dharma arises from the selfless mother, various vajra knots of the vajra, the eight goddesses' colored hand gestures are said to be the nature of the five wisdoms and the three bodies' fruition.
Second, then the victorious vase itself, the top of the branch has gorgeous clothes, the belly is filled with five jewels, wrapped in fine cloth, and placed.
No need to elaborate too much, how to simplify it? The mandala ritual should also be done in this way.
Thus it is said. After drawing the mandala, then the vase should be placed. That is, the victorious vase itself, the top of the branch is decorated with flowers and fruits, and the neck is decorated with gorgeous neck ornaments made of silk or cloth. The belly is filled with five jewels, and this symbolizes the five medicines, five grains, five fragrances, and five essences. What is born from fine cloth is the great meat, which symbolizes the five meats, and is mixed with the five amrita pills to make it completely full. In short, there is no need to elaborate too much on the mandala ritual. How is it done? The so-called Sanggraha is the Yoga Tantra, or, from the simplified ritual of this mandala mentioned in the Vajra Tent, it should also be done in this way. The mandala decoration, the disciple's preparation, and the method of entering, etc., must also be done in this way.
Second, the empowerment is divided into three: the basis of empowerment.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་བྱ་བ་བཤད། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སོགས་མདོར་བསྟན། དབང་དོན་དགའ་བཞི་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། མཚན་ཉིད་དང་། བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བཅུ་གཉིས་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པ་ཡི། །རིག་མ་བདེ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཉིད། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག །མ་དང་སྲིང་མོ་ཉིད་དང་ཡང་། །བུ་མོ་སྲིང་མོའི་བུ་མོ་དང་། །དེ་བཞིན་ཞང་པོའི་ཆུང་མ་དང་། །མ་ཡི་སྤུན་དང་སྒྱུག་མོ་དང་། །དེ་བཞིན་ཕ་ཡི་སྲིང་མོ་ཉིད། །རིག་མ་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སམ་བརྒྱད་ཚན་གཉིས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཡི། རིག་མ་བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་སྐྱེད་ནུས་པ་བརྒྱད་པོ་ནི་མགུལ་བར་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པའི་དོ་ཤལ་དང་རྐང་གདུབ་ཀྱིས་མཚོན་པའི་རྒྱན་ཇི་ལྟར་འོས་པས་བརྒྱན་ནས། རྡུལ་ཚོན་དང་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་འོས་པར་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བརྒྱད་ནི། ནག་པོ་པས་འདི་དག་འཇིག་རྟེན་
གྱི་འབྲེལ་པས་མ་ཡིན་གྱི། བླ་མའི་འབྲེལ་པས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་བཤད་པ་ལྟར། མ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་རིག་མ་གང་ཡིན་པ་སློབ་མའི་མར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་སོགས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རམ་རྣམ་པ་གསལ་བའི་བཤད་སྲོལ་ཕལ་མོ་ཆེ་ལྟར་ན། རང་གིས་གསང་དབང་ཐོབ་དུས་ཀྱི་བླ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མ་དང་། བླ་མ་ལ་དབང་རང་དང་མཉམ་དུ་ཐོབ་པ་ནི་སྲིང་མོ་ཉིད་དང་། ཡང་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་བུད་མེད་ནི་བུ་མོ་དང་། གོང་གི་སྲིང་མོས་དབང་བསྐུར་བའི་བུད་མེད་ནི་སྲིང་མོའི་བུ་མོ་དང་། གོང་གི་མ་དང་དུས་མཉམ་དུ་དབང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཞང་པོའི་ཆུང་མ་དང་། གོང་གི་མ་དང་དུས་གཅིག་དབང་ཐོབ་པའི་བུད་མེད་ནི་མའི་སྤུན་དང་། བླ་མས་གསང་དབང་ཐོབ་དུས་ཀྱི་བླ་མ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྒྱུག་མོ་དང་། བླ་མ་དང་དུས་མཉམ་དུ་དབང་ཐོབ་པའི་བུད་མེད་ནི་ཕའི་སྲིང་མོ་ཉིད་དེ་རིག་མ་བརྒྱད་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ་གཞན་ཡང་འདི་ལ་འཆད་ཚུལ་མང་ཞིང་། མ་བྲམ་ཟེ་མོ། སྲིང་མོ་གར་མ། བུ་མོ་གཡུང་མོ། སྲིང་མོའི་བུ་མོ་ཚོས་མཁན་མ། ཞང་པོའི་ཆུང་མ་རྗེའུ་མོ། མའི་
སྤུན་རྒྱལ་རིགས་མོ། སྒྱུག་མོ་དམངས་རིགས་མོ། ཕའི་སྲིང་མོ་གདོལ་པ་མོར་བཤད་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པར་སྣང་བས་ལེགས་པར་རྟོགས་སོ། །སྦས་དོན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས། ལོ་བཅུ་གཉིས་ཉ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་མའི་བྱ་བ་བཤད། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སོགས་མདོར་བསྟན། དབང་དོན་དགའ་བཞི་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། མཚན་ཉིད་དང་། བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བཅུ་གཉིས་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པ་ཡི། །རིག་མ་བདེ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཉིད། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག །མ་དང་སྲིང་མོ་ཉིད་དང་ཡང་། །བུ་མོ་སྲིང་མོའི་བུ་མོ་དང་། །དེ་བཞིན་ཞང་པོའི་ཆུང་མ་དང་། །མ་ཡི་སྤུན་དང་སྒྱུག་མོ་དང་། །དེ་བཞིན་ཕ་ཡི་སྲིང་མོ་ཉིད། །རིག་མ་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སམ་བརྒྱད་ཚན་གཉིས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཡི། རིག་མ་བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་སྐྱེད་ནུས་པ་བརྒྱད་པོ་ནི་མགུལ་བར་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པའི་དོ་ཤལ་དང་རྐང་གདུབ་ཀྱིས་མཚོན་པའི་རྒྱན་ཇི་ལྟར་འོས་པས་བརྒྱན་ནས། རྡུལ་ཚོན་དང་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་འོས་པར་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བརྒྱད་ནི། ནག་པོ་པས་འདི་དག་འཇིག་རྟེན་\nགྱི་འབྲེལ་པས་མ་ཡིན་གྱི། བླ་མའི་འབྲེལ་པས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་བཤད་པ་ལྟར། མ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་རིག་མ་གང་ཡིན་པ་སློབ་མའི་མར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་སོགས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རམ་རྣམ་པ་གསལ་བའི་བཤད་སྲོལ་ཕལ་མོ་ཆེ་ལྟར་ན། རང་གིས་གསང་དབང་ཐོབ་དུས་ཀྱི་བླ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མ་དང་། བླ་མ་ལ་དབང་རང་དང་མཉམ་དུ་ཐོབ་པ་ནི་སྲིང་མོ་ཉིད་དང་། ཡང་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་བུད་མེད་ནི་བུ་མོ་དང་། གོང་གི་སྲིང་མོས་དབང་བསྐུར་བའི་བུད་མེད་ནི་སྲིང་མོའི་བུ་མོ་དང་། གོང་གི་མ་དང་དུས་མཉམ་དུ་དབང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཞང་པོའི་ཆུང་མ་དང་། གོང་གི་མ་དང་དུས་གཅིག་དབང་ཐོབ་པའི་བུད་མེད་ནི་མའི་སྤུན་དང་། བླ་མས་གསང་དབང་ཐོབ་དུས་ཀྱི་བླ་མ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྒྱུག་མོ་དང་། བླ་མ་དང་དུས་མཉམ་དུ་དབང་ཐོབ་པའི་བུད་མེད་ནི་ཕའི་སྲིང་མོ་ཉིད་དེ་རིག་མ་བརྒྱད་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ་གཞན་ཡང་འདི་ལ་འཆད་ཚུལ་མང་ཞིང་། མ་བྲམ་ཟེ་མོ། སྲིང་མོ་གར་མ། བུ་མོ་གཡུང་མོ། སྲིང་མོའི་བུ་མོ་ཚོས་མཁན་མ། ཞང་པོའི་ཆུང་མ་རྗེའུ་མོ། མའི་\nསྤུན་རྒྱལ་རིགས་མོ། སྒྱུག་མོ་དམངས་རིགས་མོ། ཕའི་སྲིང་མོ་གདོལ་པ་མོར་བཤད་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པར་སྣང་བས་ལེགས་པར་རྟོགས་སོ། །སྦས་དོན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས། ལོ་བཅུ་གཉིས་ཉ

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི་མའི་ཁམས། བཅུ་དྲུག་ཟླ་བའི་ཆ། རིགས་མ་བརྒྱད་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གཉིས་གཉིས་སུ་བསྡེབས་པ། དོ་ཤལ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ལ་བཤད་ཅིང་། གཞན་ཡང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་རིག་མ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་ཐིག་ལེ་ནི་ངེས་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། དམ་འཁྱུད་ཙུམྦ་ན་བྱེད་པས། །འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད། །དེ་ལས་ག་བུར་བཏུང་བ་ཉིད། །དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་གཏོར་བྱ། །དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་བཏུང་བྱ། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་ཆང་ཡང་བཏུང་བ་དང་། །ཤ་དང་སཱ་ལུ་སྐྱེས་པ་བཟའ། །དེ་ཡང་གོས་དང་བྲལ་བྱས་ནས། །བྷ་གར་ཙུམྦ་ཡང་ཡང་བྱེད། །དེས་ཀྱང་བོ་ལ་གཞིབ་པར་བྱ། །གར་བྱ་གླུ་ཡང་བླང་བར་བྱ། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱར་ནས། །དེ་ལ་རྩེད་མོ་རྩེ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ།
ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་བསྟེན་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ཐབས་ཤེས་ཕན་ཚུན་དམ་དུ་འཁྱུད་པ་དང་ཙུམྦ་ན་བྱེད་པས་འདི་རྣམས་སྙོམས་འཇུག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་ཅིང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དཀར་ཆ་ག་བུར་མི་སྤངས་པར་པདྨ་ནས་རྡོ་རྗེས་བཏུང་བ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་དང་། བྱང་སེམས་པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའང་བསང་གཏོར་བྱ་ཞིང་། ལྷག་མ་དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་བཏུང་བར་བྱས་པས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་མོ་མི་ཉམས་པར་མྱུར་དུ་འཐོབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དབང་གོང་མ་གཉིས་འབྲེལ་བའི་སྐབས་རིག་མ་བསྟེན་པ་དེ་ལ་སྔོན་དུ་བྱང་སེམས་འཕེལ་བའི་ཆེད་དུ་རང་དང་རིག་མ་གཉིས་ཀས་ཆང་བཟང་པོ་ཡང་མ་མྱོས་པར་བཏུང་བ་དང་། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཤ་སྣ་ཚོགས་དང་ཁྱད་པར་དུ་སཱ་ལུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་པའི་བརྡ་མིའི་ཤ་བཟའ་ཞིང་ལོངས་སྤྱད་ནས། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་གོས་དང་བྲལ་བར་བྱས་ནས། བྷ་གར་བོལླས་ཙུམྦ་ན་ཡང་ཡང་བདེ་བ་བསྐུལ་བའི་ཆེད་དུ་བྱེད་
ཅིང་། རིག་མ་དེས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པའི་བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལས་གཞིབ་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གར་བྱ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡང་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་བླང་བར་བྱ་ལ། ཐབས་ཀྱི་བོལླ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱར་ནས། བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་མྱོང་དེ་ལ་རོལ་ཞིང་དགའ་བ་བཞིའི་རྩེད་མོ་ལུགས་འབྱུང་ལྡོག་ཏུ་རྩེ་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་སྙིང་འགྲེལ་ལས། ངེས་པའི་དོན་དུ་སྲོག་གི་རླུང་བརྒ

【汉语翻译】
母胎。 十六月分之部分。八种明妃十六喜乐，二二结合。以项链等装饰，说是执持安乐明点。其他还有，就究竟意义而言，心间的明点，八明妃的自性，朝上的明点是究竟。如此说道。第二是，行拥抱亲吻之事。因此这些瑜伽士供养。从中饮用樟脑。因此清扫坛城。这些瑜伽士饮用。迅速获得成就。对此也饮用酒。食用肉和萨鲁所生之物。也脱去衣服。在莲花中反复亲吻。因此也用阴茎摩擦。跳舞唱歌。阴茎与豆蔻结合。对此进行嬉戏。如此说道。
那么如何修持这些手印呢？置于坛城中，具有三种认识，以方便智慧互相紧密拥抱和亲吻，因此这些以等入瑜伽士供养，从中产生的白色物质不舍弃樟脑，从莲花以金刚饮用。菩提心置于莲花器皿中，作为一切佛陀的体性，因此也清扫坛城。剩余的那些瑜伽士饮用，因此成为不退失殊胜成就大乐，迅速获得的因缘。在会供轮和上师灌顶二者关联之时，修持明妃，为了增长菩提心，自己和明妃二者都饮用好的酒，也不要喝醉，食用没有罪过的各种肉，特别是食用萨鲁所生之物，这是人肉的隐语，享用之后。手印也脱去衣服。在莲花中用阴茎反复亲吻，为了引发安乐。
明妃也用瑜伽士的阴茎摩擦豆蔻。在会供轮上跳舞，金刚歌也如上所述歌唱。方便的阴茎和智慧的豆蔻结合，在乐空体验中享用，四喜的游戏顺逆进行。对此，心释中说，就究竟意义而言，命气超越

【英语翻译】
The womb of the mother. A portion of the sixteenth month. The eight vidyādharīs, sixteen joys, combined in pairs. Adorned with necklaces and the like, it is said to hold the bindu of bliss. Furthermore, in the definitive sense, the bindu in the heart, the nature of the eight vidyādharīs, the upward-facing bindu is definitive. Thus it is said. The second is, performing the act of embracing and kissing. Therefore, these are offered by yogis. From that, drinking camphor. Therefore, cleanse the mandala. These are drunk by yogis. Quickly attain accomplishment. To this also drink alcohol. Eat meat and what is born of sālu. Also take off clothes. Kiss repeatedly in the bhaga. Therefore, also rub with the penis. Dance and sing. Combine the penis with cardamom. Play games with this. Thus it is said.
So how should these mudrās be practiced? Placed in the mandala, possessing three recognitions, with skillful means and wisdom embracing and kissing each other tightly, therefore these are offered by yogis through absorption. From that which arises, the white substance, not abandoning camphor, drinking from the lotus with the vajra. Placing the bodhicitta in a lotus vessel, as the essence of all buddhas, therefore also cleansing the mandala. The remainder is drunk by yogis, therefore it becomes the cause for quickly attaining the supreme accomplishment, great bliss without decline. At the time when the gathering wheel and the higher empowerment are connected, practicing with the vidyādharī, in order to increase bodhicitta, both oneself and the vidyādharī drink good alcohol without getting drunk, eating various meats without fault, especially eating what is born of sālu, which is a euphemism for human flesh, enjoying it. The mudrā is also done without clothes. Kissing repeatedly with the penis in the bhaga, in order to arouse bliss.
The vidyādharī also rubs the yogi's penis with cardamom. At the gathering wheel, dancing, and the vajra song is also sung as mentioned above. Combining the skillful means of the penis and the wisdom of cardamom, enjoying the experience of bliss and emptiness, playing the game of the four joys in forward and reverse order. On this, the Heart Commentary says, in the definitive sense, the life force transcends

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པོ་གཡས་ཀྱི་ལམ་ལས་བགྲོད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དགུག་པས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསང་གཏོར་བྱས་པས་ངེས་པ་ཁོ་ནར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདམས་ངག་གོ། །ཞེས་དང་། བུམ་པ་སོགས་འདི་དག་གི་ངེས་དོན་ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པའི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་སོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན། གོས་བཟང་ལྷའི་བདག་ཉིད། སཱ་ལུ་སྐྱེས་པ་ཡུལ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ། རིག་མ་བརྒྱད་པོ་དགའ་བཞི་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་བཞི་ཚན་གཉིས་དག་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གཞུག་པ། འདུས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་
དོན་དུ་བསང་གཏོར་བྱ་བ་སོགས་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སོགས་མདོར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཐུན་ཚོད་གཉིས་པ་ལ། །གོས་ཀྱིས་མིག་ནི་བཀབ་ནས་སུ། །དེར་ནི་སློབ་མ་གཞུག་པ་ཉིད། །ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྟན། །མཚན་མོ་སྐྱེ་བོ་མེད་ཁྱིམ་དུ། །སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་རབ་ཕྱེ་ནས། །དབང་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད། །དེ་ལ་དབང་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་དང་བསྟོད་བཤད་པ། །སློབ་མ་བཟང་པོས་སྔར་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཐུན་ཚོད་གཉིས་པར་བབས་པའམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཚོགས་འཁོར་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་སོགས། མཚན་མོ་ལ་ཐུན་བཞི་ཡོད་པའི་ཐུན་དང་པོ་ལ་གྲུབ་པར་བྱས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཐུན་ཚོད་གཉིས་པ་ལ་བབས་པའི་ཚེ། དབང་འདོད་པ་རྣམས་གོས་ལས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པར་མིག་ནི་བཀབ་ནས་སུ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནི་སློབ་མ་ཡོལ་བའི་ཕྱི་དང་ནང་དང་ཡེ་ཤེས་དབབ་བརྟན་མེ་ཏོག་དོར་བས་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྟེ་ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་
འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ལ། མཚན་མོའི་དུས་དེ་ཉིད་དུ་མ་དད་པའི་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་ཁྱིམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་དག་ཏུ། རིག་པའི་དབང་ལྔ་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའི་ཁོངས་སུ་རྗེས་གནང་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བཞི་པའི་ཚིག་དོན་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་སོ་སོའི་ཆ་ལག་དང་བཅས་པའི་དབང་རྣམས་ནི། རྒྱུད་འདིའི་གོང་འོག་དང་བཤད་རྒྱུད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གས། སློབ་མ་དེ་ལ་དབང་ནི་རྫོགས་པར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དབང་གོང་མའི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ཕྱི་མའི་ལེའུ་གསུམ་པར་བཤད་

【汉语翻译】
从右脉道中行走，引来智慧甘露，在身体的坛城中进行焚香祭祀，必定能够获得成就，这是如来佛的教诲。并且，从瓶等这些的真实意义无垢结合中说：胜乐瓶是完全战胜所有烦恼习气的敌人，瓶即是智慧。五宝是逝者的自性。好衣是天人的本体。娑罗树生长的五个地方完全清净。八明妃是喜四（喜、胜喜、离喜、俱生喜）有漏无漏四（有漏喜、有漏胜喜、有漏离喜、有漏俱生喜）两组清净。安置于坛城真实的智慧中。为了聚集完全清净的意义而进行焚香祭祀等。第二，简要说明进入坛城等：此后在第二个时辰，用布蒙住眼睛，在那里安置弟子。从外面充分展示坛城。在夜晚没有不信之人的家中，导师等充分分开。如何讲述灌顶，就那样给予灌顶。好的弟子应该事先知道如何供养和赞颂。如是说。在那之后，为了坛城修法，到了第二个时辰，或者导师进行坛城修法供养，会供，自身进入等。夜晚有四个时辰，在第一个时辰完成之后，到了第二个时辰的时候。想要灌顶的人们，用与布的颜色相符的布蒙住眼睛。在彩粉坛城那里，弟子在外内，以及降智慧，稳固，抛花等安置的盛大仪式之后，从外面充分展示坛城本尊和所依。在那个夜晚，在没有不信之人的家中，坛城的房间里。五种智慧灌顶，导师等之中，开许，授记，舒气，赞扬，秘密智慧，四种智慧的词义充分分开，以及各自的支分和灌顶等。按照此续上下和释续如何讲述的仪轨。对那个弟子圆满地给予灌顶。在上部灌顶的时候，如何供养和赞颂，在后面的第三品中讲述。

【英语翻译】
By proceeding from the path of the right channel and drawing in the nectar of wisdom, performing incense offerings in the mandala of the body, one will definitely attain accomplishment. This is the teaching of the Tathagata. Furthermore, from the true meaning of the immaculate union of the vase and so forth, it is said: The victorious vase is the complete victory over the enemies of all defilements and habitual tendencies; the vase is wisdom. The five precious substances are the nature of the departed ones. Fine clothing is the essence of the deities. The five places where the sal tree grows are completely pure. The eight vidyas are the four joys (joy, supreme joy, separation joy, innate joy) and the four contaminated and uncontaminated (contaminated joy, contaminated supreme joy, contaminated separation joy, contaminated innate joy), these two sets are pure. They are placed in the true wisdom of the mandala. Incense offerings are made for the purpose of gathering complete purity, and so forth. Secondly, a brief explanation of entering the mandala and so on: Then, in the second session, with the eyes covered by a cloth, the disciple is placed there. From the outside, the mandala is fully displayed. In the house where there are no non-believers at night, the teacher and others are fully separated. How the empowerment is explained, the empowerment is given in that way. A good disciple should know in advance how to make offerings and praises. Thus it is said. After that, for the sake of mandala practice, when the second session arrives, or the teacher performs mandala practice offerings, tsok offerings, self-entry, and so on. There are four sessions at night, and after the first session is completed, when the second session arrives. Those who desire empowerment have their eyes covered with a cloth that matches the color of the cloth. In the colored powder mandala, after the elaborate ceremony of placing the disciple outside and inside, and bestowing wisdom, stabilizing, and throwing flowers, from the outside, the mandala deity and the support are fully displayed. On that night, in the house of the mandala where there are no non-believers. The five wisdom empowerments, among the teachers and others, permission, prophecy, breathing, praise, secret wisdom, the meaning of the four wisdoms are fully separated, as well as the respective parts and empowerments. According to the ritual of how this tantra and the explanatory tantras explain it. The empowerment is completely given to that disciple. How to make offerings and praises during the upper empowerment is explained in the third chapter of the later part.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
པ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་བཟང་པོས་སྔར་བསྟན་པ་འདིར་སྦྱོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ཡང་། དོན་དམ་པའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དང་། རིགས་དང་རིགས་ཅན་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་འཇུག་པ་དང་། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་ལས་དགའ་བ་བཞིའི་དབང་དོན་དྲི་བཅས་དྲི་མེད་ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་དེ་དང་དེ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་ངེས་པར་
བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དབང་དོན་དགའ་བཞི་བཤད་པ་ལ་གཉིས། ཆགས་ཅན་དང་། ཆགས་བྲལ་ལ་མཚོན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། གསུམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། དེ་ཉིད་ཞུས་ལན་གྱིས་རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ཉིད་དེ་ལ་བསྟན་པ་ནི། །དགའ་བྲལ་དང་པོ་མཆོག་མཐའ་ཅན། །ཐམས་ཅད་རྒྱུད་དུ་སྦས་པ་སྟེ། །མཐའ་ཡི་མཐའ་རུ་ཕྱེ་བ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དབང་གསུམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སློབ་མ་དེ་ལ་བསྟན་པ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དང་པོ་མཆོག་དགའི་མཐའ་མར་ཁྱད་དགས་མཚོན་པ་ཅན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཅན་ནོ། །དོན་དུ་ན། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་ཐམས་ཅད་དུ་སྦས་པའི་ཐབས་ཏེ། དེ་ནི་མཐའི་མཐའ་རུ་ཕྱེ་བ་ཉིད་དེ་མཆོག་དགའ་དང་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡང་ཡ་མཐའ་དང་མ་མཐའ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཞེས་སམ། རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་མཐའི་རྒྱུ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡང་མཐའ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་འདི་རུ་གསལ་བར་ཕྱེ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་རབ་སྦྱར་ནས། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་དེས་ཞུས་པ། །ལྷ་དེའི་སྐད་ཅིག་
ཇི་ལྟར་ལགས། །གཙོ་བོ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ལ་ལྷ་མོ་བདག་མེད་མ་དེས་ཞུས་པ། བདེ་ཆེན་ལ་རོལ་པས་ལྷ་ཞེས་བོས་ནས། དེའི་ཚེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་གི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་ལགས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དབང་བཞི་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་འདི་ནས

【汉语翻译】
如同良善的弟子應當知曉將先前所示之法運用於此。此處的確切含義是：以勝義諦的次第，輪涅輪迴之輪，以及降下代表真如的智慧，並以體悟到種姓與有種姓者無二無別之本質的方式進入，以及從清洗身語意之垢染中，四喜的灌頂意義，有垢與無垢如何於相續中生起，對此獲得灌頂的確定。
第三，講述灌頂意義的四喜分為兩種：對有貪者和對無貪者的譬喻。第一種又分為兩種：從第三灌頂產生的真如，以及以提問回答來詳細解釋。第一種是：將真如指示給他，即是：
「離喜第一具頂端，
一切隱藏於相續中，
分判至於極端之端。」
如是說道。第三灌頂俱生智的真如之義，指示給那位弟子，即是體驗到以離喜之首，殊勝喜的頂端，以特殊喜悅來代表的俱生喜者。實質上，這是隱藏在所有下部續典中的方法，也就是分判至於極端之端，即是以殊勝喜和離喜的上下兩端來分判嗎？或者，應知這是將所有續部的極端原因，無上瑜伽母續的極端，清楚地分判開來。
第二是：
「善妙結合金剛供，
彼處天女如是問，
彼天剎那為何狀？
祈請主尊作宣說。」
薄伽梵如是回答：
「彼處無有始中末，
無有生滅及涅槃，
此乃勝妙大樂性，
無我亦無他者性。」
如是說道。金剛空樂無二的智慧供養，即是將真如的供養極為平等地結合，然後嘿汝嘎對應的天女無我母如此提問：以大樂為樂，故稱之為天女，當時所體驗的俱生剎那的自性為何？祈請壇城的主尊為了利益有情而宣說。對於這個提問，薄伽梵如此回答：俱生剎那轉化為四喜灌頂的本質，從此處開始

【英语翻译】
Just as a good disciple should know how to apply the previously shown Dharma here. The definitive meaning here is: by the order of the ultimate truth, the wheel of the mandala, and the wisdom that represents Suchness is bestowed, and entering by realizing the nature of the identity of the genus and the genus-possessor, and from washing away the defilements of body, speech, and mind, the meaning of the four joys of empowerment, how the defiled and undefiled arise in the continuum, and the certainty of obtaining empowerment for this.
Third, explaining the four joys of empowerment meaning is divided into two: metaphors for those with attachment and those without attachment. The first is divided into two: the Suchness arising from the third empowerment, and the detailed explanation by asking and answering that same Suchness. The first is: showing that Suchness to him, which is:
"The first joy of separation has a supreme end,
Everything is hidden in the continuum,
Divided to the very end."
It is said. The meaning of the Suchness of the coemergent wisdom of the third empowerment is shown to that disciple, that is, the one who experiences the coemergent joy represented by the first of the joys of separation, the end of the supreme joy, with special joy. In essence, this is the method hidden in all the lower tantras, that is, dividing to the very end, that is, dividing by the upper and lower ends of supreme joy and joy of separation? Or, it should be known that this is the clear division of the extreme cause of all the tantras, the extreme of the unsurpassable yogini tantra. The second is:
"Having excellently joined the vajra offering,
There the goddess asked him,
What is the moment of that deity like?
Please, great lord, explain."
The Bhagavan replied:
"There is no beginning, middle, or end,
There is no existence, no passing away,
This is the supreme great bliss itself,
There is no self, nor is there another."
It is said. The wisdom offering of vajra bliss and emptiness inseparable, that is, excellently joining the offering of Suchness equally, and then the goddess selflessness mother corresponding to Heruka asked: Calling her a goddess because she enjoys great bliss, what is the nature of the coemergent moment experienced at that time? Please, great lord of the mandala, explain for the benefit of sentient beings. To this question, the Bhagavan replied: The coemergent moment transformed into the nature of the four empowerments, from here

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་པར་དུ་འདིར་གནས་པ་དབུས་ཀྱི་མཐའ་དང་། མཐའ་མ་འདིར་འགག་ཅེས་པ་མཐའ་མའི་མཐའ་མེད་པས་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། སྲིད་པ་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའི་རྟོག་པ་སྟེ་དེ་མེད་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་
དགའ་བྲལ་གྱི་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མེད་པས་རོ་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་སྲིད་པ་འཁོར་བ་སྟེ། དེ་ཡོད་ན་དེ་སྤངས་པའི་མྱང་འདས་ཡོད་དགོས་པ་ལ། སྲིད་པ་མེད་པས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ནི་བདག་མེད་པས་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་གཞན་ཡང་མེད་པའི་ཟུང་འཇུག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཆགས་བྲལ་ལ་མཚོན་པ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་རླབས་གཉིས་ལ། །རང་གི་གཡས་དང་ལག་གཞན་གྱི། །མཐེ་བོང་དང་ནི་སྲིན་ལག་གིས། །དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཙིར། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ལས་ཅི་ཞིག་སྐྱེ་ཞེ་ན། །གཞོན་ནུའི་དགའ་བ་ཇི་ལྟའམ། །ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟའོ། །མཆོག་གི་མཐའ་དང་དགའ་བྲལ་དབུས། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་གསུམ་པའི་སྐབས་སུ་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཐབས་གཞན་གྱིས་མཚོན་པའི་དོན་དུ་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་འཁོར་ལོའི་རྦ་རླབས་ཀྱི་རྩ་རྩེའུ་ཆུང་གཉིས་ལ།
རང་གི་ལག་པ་གཡས་པ་དང་ལག་པ་གཞན་གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་དང་ནི་སྲིན་ལག་གིས་རྩ་དེ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རེས་འཇོག་ཏུ་བཙིར་བས། དེ་ནས་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་མཐུན་པ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྐྱེ་ཞེ་ན། གཞོན་ནུ་དང་གཞོན་ནུ་མ་སྔར་འདོད་པ་མ་སྤྱད་པས་འདོད་པའི་དགའ་བ་ཐོག་མར་མྱོང་བ་ཇི་ལྟའམ། ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བར་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་ཚིག་གིས་བརྗོད་མི་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་མཆོག་གི་དགའ་བའི་མཐའ་ཁྱད་དགའི་ཉམས་མྱོང་དང་། ཁུ་བ་འཕོས་ནས་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་དབུས་ཏེ་བར་དུ་མྱོང་བ་ལྟ་བུ་གཟུང་འཛིན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་སྟོང་པ་དང་། རང་གིས་རིག་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སྟོང་མིན་ཏེ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་དོན་ཅན་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པ་སྟེ་གྲུབ་ཆེན་མཚོ་སྐྱེས་་དང་ཤཱནྟི་པ་སོགས་ཀྱིས་གཞུང་འདིའང་ཕྱག་རྒྱའི་

【汉语翻译】
名为“生”者，于此无始无终地存在，是为中际；“灭”于此处，是为无终之终，故离三时之戏论。有为乃是欢喜与殊胜喜之分别，此二者皆无。寂灭乃是离喜之分别，此亦无有，故为味等之智慧。又，有为是轮回，若有有为，则必有舍弃有为之寂灭。然因有为本无，故轮回与寂灭二者皆无，亦不可得，此乃离相，故为无上不变之大乐。于此无我，故亦无待彼之他，是为俱生双运。第二，以贪离为例：享用之二波，于己之右与他之手，以拇指与食指，瑜伽士以此压之，由此生出智慧。从彼生出何物耶？如童子之喜乐，如哑者之梦。殊胜之边际与离喜之中，空与非空嘿汝嘎。如是说。于第三之场合，为以其他方便表示不分别之义，对僧侣等，于喉咙享用之轮之波浪之二小脉，以自己之右手与他人之左手之拇指与食指，瑜伽士交替压迫彼脉，由此生出譬喻之智慧，随顺不分别之智慧。从彼生出何种体验耶？如童男童女未曾行欲，初尝欲乐之喜乐，如哑者之梦，虽亲身经历，然无法以言语表达。彼乃殊胜喜之边际，胜喜之体验，精液移位后，离喜之喜乐之中，如体验中间，离一切能取所取之事物，故为空性。然因亲身觉知与体验，故为非空，即是吉祥嘿汝嘎之义，生出乐空无二之智慧。此乃心释之意趣，成就者海生与寂天等亦以此论为手印。

【英语翻译】
That which is called "birth" exists here without beginning or end, which is the middle limit; "cessation" is here, which is the end of the end, therefore it is free from all the elaborations of the three times. Existence is the conceptualization of joy and supreme joy, but these are absent. Nirvana is the conceptualization of separation from joy, which is also absent, therefore it is the wisdom of equal taste. Alternatively, existence is samsara. If there is existence, then there must be nirvana, which is the abandonment of existence. However, since existence is fundamentally absent, both samsara and nirvana are absent and imperceptible. This is free from characteristics, therefore it is the great bliss that does not change supremely. In this, there is no self, so there is no other dependent on it, which is the co-emergent union. Secondly, to illustrate attachment and detachment: The two waves of enjoyment, on one's own right and another's hand, with the thumb and forefinger, the yogi presses them. From this, wisdom arises. What arises from that? Like the joy of a youth, like the dream of a mute. The limit of the supreme and the middle of separation from joy, emptiness and non-emptiness, Heruka. It is said. In the third case, for monks and others, to illustrate the meaning of non-conceptualization by other means, on the two small channels of the wave of the wheel of enjoyment in the throat, with one's own right hand and the other's left hand, with the thumb and forefinger, the yogi alternately presses those channels. From this, the wisdom of analogy arises, in accordance with non-conceptual wisdom. What kind of experience arises from that? Like the joy of a young man and a young woman who have not previously engaged in desire, experiencing the joy of desire for the first time, like the dream of a mute, although experienced personally, it cannot be expressed in words. That is the limit of supreme joy, the experience of special joy, and after the semen has moved, in the middle of the joy of separation from joy, like experiencing the middle, because it is free from all objects of grasping and being grasped, it is emptiness. But because it is known and experienced personally, it is non-empty, which is the meaning of Shri Heruka, the wisdom of indivisible bliss and emptiness arises. This is the intention of the Mind Commentary, and great accomplished masters such as Tso Kye and Shantipa also consider this text as a handprint.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་ལ་སྦྱར་ནས་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་
བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཏེ་ཟུང་འཇུག་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས། ཐབས་ཤེས་ཐ་མི་དད་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་དབང་བསྐུར་བ་དང་བཅས་པའི་ཐབས་རྒྱུད་ཀྱི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལས་སྣོད་ལྡན་རྣམས་རིམ་གཉིས་ཀྱི་མཐུས། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་ཉིད་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།ལེའུ་དྲུག་པ་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་ག་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ལེའུའི་འབྲེལ་ནི། གོང་དུ་རྒྱན་དྲུག་དང་བསྐྱེད་རིམ་གསུངས་ཀྱང་རྒྱན་དྲུག་གི་དགོས་པ་དང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དམིགས་པ་གསལ་བའི་རྐྱེན་བྲིས་སྐུ་མ་གསུངས་པས། ལེའུ་དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དག་སྟོན་པའི་ལེའུ་འདི་འཆད་པ་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུའི་མངོན་རྟོགས་ནི། ལྷའི་གསལ་སྣང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་རྒྱན་ཆའི་དགོས་པ་སྟོན་པས་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་བའོ། །དེས་ན་འདི་ནི་ལེའུ་དྲུག་པར་གསུངས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གི་ཁ་སྐོང་དང་ལེའུ་གསུམ་པ་དང་བརྒྱད་པ་དང་ཕྱི་མའི་ལྔ་པ་སྟེ་བསྐྱེད་རིམ་གསུངས་པའི་ལེའུ་རྣམས་ཁ་སྐོང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་གསུམ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་དག་པ། བྲིས་སྐུ་ཇི་ལྟར་བྱ་
ཐབས། ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། མཚམས་སྦྱར་གྱིས་མདོར་བསྟན། དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལྷ་མོ་ལ་ནི་དམ་འཁྱུད་ཅིང་། །བོ་ལ་ཐོད་པར་བཅུག་ནས་ནི། །དམ་དུ་ཀུ་ཙ་བཟུང་མཛད་ནས། །སྐྱེས་པའི་མཐའ་ནི་གཞིབས་ནས་ཀྱང་། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །མཆན་ཁུང་སེན་མོས་རྨ་མཛད་དེ། །མཉམ་སྦྱར་བདེ་བ་མྱོང་མཛད་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་རྣམ་ཕྱེ་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྟོན་པ་ཧེ་རུ་ཀས་ལྷ་མོ་བདག་མེད་མ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པར་དམ་དུ་འཁྱུད་ཅིང་བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་སྐྱོང་བའི་ཐོད་པར་བཅུག་སྟེ། བདེ་སྟོང་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས་ནི་ཀུ་ཙ་སྟེ་ནུ་མ་ལ་དམ་དུ་བཟུང་ཞིང་ཉེད་པར་མཛད་ནས། སྐྱེས་པའི་མཐའམ་སྣ་ཞེས་པ་པདྨའི་རྩ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ནི་བོ་ལའི་སྦུབས་ཀྱིས་གཞིབས་ནས་ཀྱང་། གཙོ་བོའི་ཚེམས་ཀྱིས་ཡུམ་གྱི་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི་ལྷ་མོའི་མཆན་ཁུང་དུ་སེན་མོས་བཏབ་པས་རྨ་བྱ་བ་ལྟར་མཛད་པ་དེ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་རྣམས་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། འདིའི་ངེས་དོན་ནི། ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱ

【汉语翻译】
通过道来讲述。第二是章节的名称：名为《嘿日嘎金刚》中《嘿日嘎金刚显现》的第五章节。如是说，嘿日嘎金刚等，即双运嘿日嘎金刚中，方法与智慧无二无别的次第，首先是灌顶以及具有灌顶的方法续部的嘿日嘎金刚之道，有缘者通过二种次第的力量，证悟果位的续部显现，名为第五章节的词义的解释。第六章节出现绘制佛像的仪轨，对此，章节的关联是：上面讲述了六种庄严和生起次第，但由于没有讲述六种庄严的必要和生起次第的所缘的清晰之因——绘制佛像，因此，紧接着那个章节之后讲述这个章节是关联。章节的证悟是：因为主要与生起次第相关，所以是显示成就本尊的明观之法和装饰品的必要。因此，这被说是第六章节中所说的六种庄严的补充，以及第三章节、第八章节和后面的第五章节，即为了补充所说的生起次第的章节的意义而说的。这有三个方面：五印的清净，绘制佛像的方法，章节的名称的显示。第一方面有两个：通过连接来简要显示，详细讲述那个。第一是：与天女相拥抱，将阴茎放入颅器中，紧紧抓住乳房，男根的末端也挤压着，用牙齿咬着母亲的嘴唇，用指甲抓伤腋窝，共同结合感受安乐，五印是分开的。如是说，导师嘿日嘎与天女无我母无二无别地紧紧相拥，将阴茎放入能生乐的颅器中，结合乐空，紧紧抓住乳房并揉捏，男根的末端或尖端，即莲花的特殊根部，被阴道的管子挤压着，主尊用牙齿咬着佛母的嘴唇，用指甲抓挠天女的腋窝，像造成伤口一样，等等，这些都是为了激发大乐之处，此处的确定意义是：具有贪欲的俱生

【英语翻译】
It is explained through the path. The second is the title of the chapter: The fifth chapter called "Manifestation of Hevajra" from Hevajra. It is said that Hevajra, etc., that is, from the union of Hevajra, the order of inseparable method and wisdom, first is the empowerment and the method tantra of Hevajra with empowerment, through the power of the two stages of the vessel holders, the realization of the fruit lineage itself is the explanation of the meaning of the fifth chapter called manifestation. The sixth chapter reveals the ritual of painting images, and the connection of the chapter is: Although the six ornaments and the generation stage were mentioned above, since the cause of the necessity of the six ornaments and the clarity of the object of the generation stage, the painted image, was not mentioned, it is related to explain this chapter immediately after that chapter. The manifestation of the chapter is: Since it is mainly related to the generation stage, it shows the method of accomplishing the clear appearance of the deity and the necessity of ornaments. Therefore, this is said to be a supplement to the six ornaments mentioned in the sixth chapter, and the third, eighth, and later fifth chapters, that is, it is said for the purpose of supplementing the chapters of the generation stage. There are three aspects to this: the purity of the five seals, the method of painting images, and the display of the chapter title. There are two aspects to the first: briefly show by connecting, and explain that in detail. The first is: Embracing the goddess, putting the lingam into the skull cup, tightly grasping the breasts, the end of the male organ is also squeezed, biting the mother's lips with teeth, scratching the armpits with fingernails, jointly combining and experiencing bliss, the five seals are separated. As it is said, the teacher Heruka embraces the goddess Nairatmya without duality, puts the lingam into the skull cup that generates bliss, combines bliss and emptiness, tightly grasps the breasts and kneads them, the end or tip of the male organ, that is, the special root of the lotus, is squeezed by the tube of the vagina, the main deity bites the lips of the mother with teeth, scratches the armpits of the goddess with fingernails, like making a wound, etc., these are all to stimulate the places of great bliss, the definite meaning here is: coemergent with attachment

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའི་སྦྱོར་བའི་དོན་
མཚོན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་སྦྱོར་ཟུང་འཇུག་གི་རོལ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་མྱོང་བར་མཛད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་དགོས་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་ཁོང་སྡོམ་གསུམ་ལས། ལམ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཡན་ལག་གོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བླ་མ་སློབ་དཔོན་འདོད་ལྷ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ། །སྨོད་ཚིག་མི་ཉན་པ་ཡི་ཕྱིར། །རྣ་བ་དག་ཏུ་རྣ་ཆ་འཛིན། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའང་མགུལ་རྒྱན་ཉིད། །གདུ་བུ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་སྤངས། །ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་སྐ་རགས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་ནི། །རྟག་ཏུ་ལུས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་པར་དམ་བཅས་པའི་དོན་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཛིན་པའི་དགོས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་གྱིས་ལྕི་བའི་བླ་མ་དང་། བསླབ་པ་སྟོན་པས་སློབ་དཔོན་དང་། རང་འདོད་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་མི་བརྗེད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པ་དག་པའི་རུས་པའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་དང་། བཤད་
མ་ཐག་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་སློབ་དཔོན་དང་འདོད་ལྷ་ལ་གཞན་གྱི་སྨོད་ཚིག་སྐུར་འདེབས་མི་ཉན་པའི་ཕྱིར་རྣ་བ་དག་ལ་འོད་དཔག་མེད་དག་པའི་རྣ་ཆ་འཛིན་པ་དང་། ཡིད་མཚན་རྟོག་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱི་ནང་གི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའང་མི་འབྲལ་བར་འཛིན་པའི་དོན་དུ་མགུལ་པར་རིན་འབྱུང་དག་པའི་མགུལ་རྒྱན་ཉིད་འཆང་བ་དང་། རྣམ་སྣང་དག་པའི་གདུ་བུ་ནི་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་སྤངས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་མཚོན་ལ་དེའི་ཕྱིར་ལག་པ་དང་རྐང་པར་འཛིན་པ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཆིང་བར་མཚོན་པས་རྐེད་པར་དོན་གྲུབ་དག་པའི་སྐེ་རགས་འཆིང་བ་ཉིད་དེ། རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ནི་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །འདིའི་ངེས་དོན་ནི་འགྲེལ་ཆེན་ལས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་རླུང་རྣམ་པ་ལྔ་བཅིངས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགོག་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་བྲིས་སྐུ་བཤད་པ་ལ་གཉིས། མཚམས་སྦྱར་ཞིང་དྲི་བ། ལན་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཞད་མཛད་ནས། །
ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་དེས་

【汉语翻译】
为了象征结合的意义而作。像这样，通过结合双运的嬉戏，体验大乐的滋味，从而将五印的必要性彻底地、分别地阐明了。这是他们三律仪中的圆满次第道的支分。也应知这是为了俱生智的安乐之义。第二是：顶礼上师、阿阇黎、欲天，为了顶礼之义而持轮。对于上师金刚持，为了不听诽谤之语，在耳朵上佩戴耳环。咒语的念诵也是颈饰。手镯是断绝杀害众生。依止手印是腰带。以五佛的手印，恒常在身上盖上手印。如是说。如果有人问，所承诺要说的，佩戴五种骨饰的必要是什么呢？为了不忘记顶礼以功德而厚重的上师，以教导学处之阿阇黎，以及自己所喜爱的本尊之神，于是在头顶上持有不动佛清净的骨制轮之形象。为了不听他人对刚说的上师金刚持、阿阇黎和欲天的诽谤和诋毁，于是在耳朵上佩戴无量光清净的耳环。为了不离救脱意念分别之外内咒语的念诵，于是在颈项上佩戴宝生佛清净的颈饰。而清净的毗卢佛手镯，是象征断绝杀害众生的戒律，因此在手和脚上佩戴。依止内外手印，象征系缚菩提心，因此在腰间系缚不空成就佛清净的腰带。因为这个理由，所以五清净佛的手印，要恒常在瑜伽士的身上盖上手印。此之确切意义，在《大疏》中说，在头顶等处系缚五种风，是为了阻止菩提心的缘故。第二是讲述画像，分二：连接并提问，广为开示答案。第一是：之后极度欢笑之后，
用牙齿咬着下唇，名为“嘿汝嘎”，是俱生之有形者。对此，天女她

【英语翻译】
It is made to symbolize the meaning of union. In this way, through the play of union and simultaneous arising, experiencing the taste of great bliss, thereby thoroughly and distinctly clarifying the necessity of the five seals. This is a branch of the path of the completion stage in their three vows. It should also be known that this is for the sake of the bliss of innate wisdom. The second is: To the Lama, the Acharya, the desired deity, hold the wheel for the sake of prostration. To the Lama Vajradhara, in order not to listen to slanderous words, wear earrings on the ears. The recitation of mantras is also a necklace. Bracelets abandon killing living beings. Relying on mudras is a belt. The mudras of the five Buddhas are always applied to the body. It is said. If someone asks, what is the necessity of wearing the five bone ornaments, which are promised to be explained? In order not to forget to prostrate to the Lama who is heavy with virtues, to the Acharya who teaches the precepts, and to the deity of one's own desire, therefore, on the crown of the head, hold the image of the pure bone wheel of Akshobhya. In order not to listen to the slander and defamation of others against the Lama Vajradhara, the Acharya, and the desired deity who were just mentioned, therefore, wear the pure earrings of Amitabha on the ears. In order not to be separated from the recitation of the outer and inner mantras that protect from conceptual thoughts, therefore, wear the pure necklace of Ratnasambhava on the neck. And the pure Vairochana bracelet symbolizes the precepts of abandoning the killing of living beings, therefore, wear it on the hands and feet. Relying on the outer and inner mudras symbolizes binding the mind of enlightenment, therefore, tie the pure belt of Amoghasiddhi around the waist. For this reason, the mudras of the five pure Buddhas should always be applied to the body of the yogi. The exact meaning of this is explained in the Great Commentary as binding the five winds in places such as the crown of the head in order to prevent the mind of enlightenment. The second is to explain the painted image, divided into two: connecting and asking, and extensively showing the answer. The first is: Then, after laughing extremely,
Biting the lower lip with the teeth, called "Hevajra", is the embodied one of simultaneous arising. To this, the goddess

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཞུས་པ། །གཙོ་བོ་ཆོ་ག་གང་གིས་དང་། །དེ་བཞིན་བྱ་བ་གང་གིས་ནི། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་བྲིས་སྐུ་ཡི། །བྱེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་དེའི་རྟེན་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་ག་གསུང་བར་ཞུས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་དོན་གསུངས་པ་དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཞད་པར་མཛད་པ་ནི་དགྱེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཞད་ནས་ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད་དེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ཉིད་ལ་ལྷ་མོ་བདག་མེད་མ་དེས་ཞུས་པ། གཙོ་བོ་ཞེས་བོས་ནས། ཆོ་ག་གང་དང་གང་གིས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་གང་གིས་ནི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་བྲིས་སྐུའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཚུལ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གསུང་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། བྲི་བའི་ཐབས། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གྲོགས་སོ། །དང་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །འདིར་ནི་
འབྲི་མཁན་དམ་ཚིག་ཅན། །སྒྲུབ་པོའང་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་ནི། །བྲིས་སྐུ་འཇིགས་པ་བྲི་བ་ཉིད། །སྐྱེས་པའི་ཐོད་གནས་ཁ་དོག་ལྔས། །རོ་ཡི་སྐྲ་ཡི་པིར་ཉིད་ཀྱིས། །བྲིས་སྐུ་བླ་མ་བྲི་བ་ཉིད། །གང་གང་སྐུད་པ་འཁལ་བ་དང་། །གང་གང་རས་ཡུག་འཐག་པ་ཡང་། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཅན་ངེས་པས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ལན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྲིས་སྐུ་འབྲི་བའི་སྐབས་འདིར་ནི་རི་མོ་འབྲི་བར་བྱེད་པའི་འབྲི་མཁན་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ཅན་དང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྒྲུབ་པ་པོའང་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ཤིང་། ཅུང་ཟད་ཉམས་ཀྱང་སོར་ཆུད་པ་ཅན་གྱིས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་དང་བདག་མེད་མ་སོགས་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་གདུག་པ་ཅན་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་བྲི་བ་ཉིད་དོ། །བྲི་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱང་གང་འབྱོར་གྱིས་མི་ཆོག་སྟེ་ཚོན་ཀོང་ཡང་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཚོན་ཁ་དོག་ལྔ་པས་བྱ་ཞིང་། མི་རོའི་སྐྲ་ཡི་པིར་ཉིད་ཀྱིས་བྲིས་སྐུ་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པའམ་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པ་བྲི་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་བྲི་གཞིའི་རས་ཀྱང་གང་དང་གང་གིས་རས་བལ་སྐུད་པར་འཁལ་
བ་དང་དུས་གང་དང་གང་ལ་ཐག་པ་གང་དང་གང་གིས་རས་ཡུག་འཐག་པ་དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཅན་དུ་ངེས་པས་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། དམ་ཚིག་བྱིན་རླབས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཟླ་བ་ཟླ་བའི་མར་ངོ་ཡི། །བཅུ་བཞ

【汉语翻译】
请问：主尊以何种仪轨，以及以何种行为，来绘制吉祥喜金刚的画像，请大乐者开示。如是请问。这是在生起次第的支分中，请问为了绘制画像作为其所依之仪轨。在宣说了五手印的意义之后，极度欢笑，是欢喜之义。欢笑之后，以牙齿紧咬下唇来供养大乐，名为喜金刚，是大乐俱生之形或自性者，彼即是空性母请问：呼唤主尊之后，以何种仪轨，以及以何种身体的行为，来绘制喜金刚画像的行为方式，祈请薄伽梵大乐者开示。如是请问。第二，分为三：绘制的方法，加持的次第，加持的助伴。第一是：薄伽梵开示说：
此处
绘画者具誓言，
修行者亦具誓言者，
画像怖畏而绘画。
生者颅内住，五种颜色，
尸发之笔自身，
画像上师而绘画。
何时何地纺纱线，
何时何地织布匹，
彼亦定具誓言者。
如是说。作为其答复，薄伽梵开示说：在此绘制画像之际，作画的绘画者，获得灌顶且具誓言，以及于义有利的修行者，也未曾失坏誓言，稍微失坏也能够恢复者，则能绘制黑汝嘎四尊与无我母等的画像，具有凶猛可怖之相。绘制的用具，也不能随意凑合，颜料盒也要用生者头盖骨之中盛放的五种颜色的颜料来制作，用尸体的头发做成的笔，才能绘制具有加持或成为续部诸尊上师的画像。其绘画所用的画布，也要在何时何地纺织棉毛纱线，何时何地用何种纺织工具来织成布匹，那也一定要由具誓言者来制作，如此则能迅速成就悉地。第二是：具誓言加持瑜伽士，月月之盈月时，十四

【英语翻译】
Asked: With what rituals, O Lord, and with what actions, should the painting of Hevajra be done? Please explain, Great Bliss. Thus asked. This is in the branch of the generation stage, asking for the ritual of painting the image as its basis. After explaining the meaning of the five mudras, laughing greatly is the meaning of joy. After laughing, offering great bliss by clenching the lower lip with the teeth, named Hevajra, is the form or nature of the Great Bliss Coemergent, she, the goddess Nairatmya, asked: Calling the Lord, with what rituals, and with what bodily actions, should the manner of doing the painting of Hevajra be done? Please, Bhagavan, Great Bliss, explain. Thus asked. Second, divided into three: the method of painting, the order of blessing, the assistant of blessing. The first is: Bhagavan said:
Here
The painter with vows,
The practitioner also with vows,
Paint the terrifying image.
In the skull of the born, reside five colors,
The brush of corpse hair itself,
Paint the image as the guru.
When and where to spin the yarn,
When and where to weave the cloth,
That too must be with vows.
Thus said. As its reply, Bhagavan said: At this time of painting the image, the painter who paints, having received empowerment and having vows, and the practitioner who benefits the meaning, also has not broken the vows, and even if slightly broken, is able to restore them, then can paint the images of the four Herukas and Nairatmya, etc., having a fierce and terrifying appearance. The painting tools cannot be casually put together, the paint box must also be made with five colors of paint placed in the skull of the born, and the brush made of corpse hair can paint the image with blessings or become the guru of the tantric deities. The canvas used for painting must also be made by a vow-holder when and where the cotton and wool yarn is spun, and when and where the cloth is woven with what kind of weaving tools, so that the siddhi can be quickly achieved. The second is: The yogi with vows and blessings, on the waxing moon of each month, the fourteenth

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ི་པ་ལ་ཁྱིམ་དབེན་པར། །ཕྱེད་ན་མ་རུངས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཆང་གི་བཏུང་བ་ཅུང་ཟད་ལས། །ལུས་ལ་ནི་རཾ་ཤུ་བསམས་ནས། །དེ་བཞིན་གཅེར་བུར་གྱུར་བས་ཡང་། །འབགས་པ་དང་ནི་མ་དག་པས། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བཟའ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་བྲིས་སྐུ་འབྲི་བ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་ཡང་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བྱ་སྟེ། སྤྱིར་རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་སོགས་ལས་བཤད་པ་དང་། བྱེ་བྲག་འདི་ཉིད་ཀྱི་དུས་ཁྱད་པར་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱོགས་གཉིས་དྲིལ་བ་ལ་བཞེད་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་བུའི་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོའམ་ཁྱད་པར་ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་པ་འཇིག་རྟེན་ན་ཉི་ཤུ་དགུར་གྲགས་པ་ལ་ཁྱིམ་སྟེ་གནས་ཁང་དམ་ཚིག་མེད་པ་དང་མ་དད་པས་དབེན་པར་ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་ནམ་ཕྱེད་ནས་མ་རུངས་པ་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀའི་
རྣལ་འབྱོར་བདུད་འདུལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་ལུས་ལ་ནི་རཾ་ཤུ་སྟེ་རུས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བསམ་པའམ་དངོས་སུ་བགོས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་གཅེར་བུར་གྱུར་པ་ལ་སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་སྨད་དཀྲིས་པ་ཡང་བསམ་དུ་རུང་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཆང་གི་བཏུང་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་དང་བཅས་པ་ལས་མི་གཙང་བ་སོགས་ཀྱིས་འབགས་པ་དང་ནི་མ་དག་པའི་རྣམ་རྟོག་གི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་བསལ་ཏེ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བཟའ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །རྗེ་མར་པས། རས་ཀྱི་རྒྱུ་འཁལ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་རི་མོ་མཁན་གྱི་བར་དུ་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་བྱིན་བརླབ་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་འདྲེས་པའི་སྐུ་བྲིའོ། །ཞེས་ཁྲོ་ཆགས་ཀྱི་ཉམས་ལྡན་བྱ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་དགོས་པ་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པ་ནི། བཞིན་བཟང་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་དང་། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་སྐལ་བཟང་མ། །མེ་ཏོག་བཅས་ཤིང་སྒྲུབ་པོར་དགའ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་དུ་བཞག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཞིན་བཟང་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་
ལྡན་པ་གཟུགས་མཛེས་པ་དང་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་སྐལ་བ་བཟང་མོའི་གྲོགས་རྡུལ་གྱི་ཁམས་ལྡན་པས་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའམ། ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་བཅས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ་བ་དང་གུས་པའི་ཤེས་རབ་མ་སློབ་དཔོན་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་གཞོག་གཡོན་དུ་བཞག་ནས་བྲི་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་དོན་ཀྱང་། ནཱ་རོ་པས། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བྲིས་སྐུ་མཆོག །བྱང་ཆ

【汉语翻译】
在寂静的房屋里，一半时分以凶猛之心，饮用少许酒，身上想着（藏文：རཾ་ཤུ་，梵文天城体：ramshu，梵文罗马拟音：ramshu，汉语字面意思：然秀），同样赤身裸体，被不净和不洁所染，之后享用殊胜的誓言。如是说。因此，具有誓言的瑜伽士绘制唐卡和加持的次第，也要在特殊的时间进行。一般来说，如灌顶续部等中所说，特别是这个的特殊时间，认为是两个半月合在一起。像这样的上弦月，或者特别是下弦月的十四日，世间称为二十九日，在房屋即住所，没有誓言和不信仰的地方，从中午或半夜开始，以凶猛的，即黑汝嘎的瑜伽降伏魔的心，身上想着然秀，即具有骨饰，或者实际佩戴。同样，身体赤裸时，也可以想着用虎皮缠绕下身。抛弃分别念，带着誓言之物少许酒，从不净等所染和不洁的分别念的过失全部抛弃和消除，之后享用誓言的喜宴会供轮，应该极力享用和修持。玛尔巴尊者说：从棉布的材料开始，到画师为止，具有灌顶和誓言，应该加持会供，绘制贪欲和嗔恨混合的佛像。意思是应该具有忿怒和贪欲的姿态，会供轮需要方便智慧双运，显示了这个道理。第三个是：面容姣好充满慈悲，容貌和青春吉祥女，带着鲜花喜欢修行者，自己的手印放在左边。如是说。面容姣好并且具有大慈悲，容貌美丽和青春焕发，具有功德，因此是吉祥女的同伴，具有微尘的自性，带着天然的鲜花，或者对薄伽梵带着鲜花等供品，并且喜欢修行者和恭敬的智慧，上师自己的手印放在左边来绘制的意思。这些的真实含义是，那若巴说：佛法的来源殊胜唐卡，菩提

【英语翻译】
In a secluded house, at half the time, with a fierce mind, drinking a little wine, thinking of (Tibetan: རཾ་ཤུ་, Sanskrit Devanagari: ramshu, Sanskrit Roman transliteration: ramshu, literal Chinese meaning: Ran Xiu) on the body, likewise naked, defiled by impurity and uncleanness, then enjoying the supreme vow. Thus it is said. Therefore, the order of drawing Thangkas and blessing by a yogi with vows should also be done at a special time. Generally, as stated in the initiation tantras, etc., especially the special time for this itself is considered to be two and a half months combined. Like such a waxing moon, or especially the fourteenth day of the waning moon, which is known as the twenty-ninth in the world, in a house, that is, a dwelling, in a place without vows and disbelief, starting from noon or midnight, with a fierce mind, that is, the yoga of Heruka subduing demons, thinking of Ran Xiu on the body, that is, having bone ornaments, or actually wearing them. Likewise, when the body is naked, it is also possible to think of wrapping the lower body with tiger skin. Abandoning conceptual thoughts, with a little wine, the object of the vow, all the faults of conceptual thoughts defiled by impurity, etc., and uncleanness are completely abandoned and eliminated, and then the joy feast of the vow, the assembly wheel, should be enjoyed and practiced vigorously. Lord Marpa said: From the material of cotton cloth to the painter, with initiation and vows, the assembly should be blessed, and the image of desire and anger mixed should be drawn. It means that it should have the appearance of wrath and desire, and the assembly wheel needs the union of skillful means and wisdom, which shows this principle. The third is: a beautiful face full of compassion, a beautiful form and youthful auspicious woman, with flowers, likes practitioners, and puts her own handprint on the left. Thus it is said. A beautiful face and full of great compassion, a beautiful form and youthful radiance, possessing qualities, therefore a companion of the auspicious woman, possessing the nature of dust, with natural flowers, or with offerings such as flowers to the Bhagavan, and liking practitioners and respectful wisdom, the master himself puts his handprint on the left side to draw. The true meaning of these is, Naropa said: The source of Dharma, the supreme Thangka, Bodhi

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་སེམས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཉིད། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་དང་། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས་བྲིས་སྐུ་བླ་མ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ། འཇིགས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད། ཁ་དོག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། ཐོད་པ་ཀཾ་ཡེ་ཤེས། དེའི་ནང་དུ་གནས་པ་ཐིམ་པ། རོའི་སྐྲ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས། པིར་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སོགས་ལེགས་པར་བཤད་དོ། གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཏེ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རྗོད་བྱེད་
ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཕྱག་རྒྱ་འཆང་བའི་དགོས་པ་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་དང་། ཡུམ་གྱི་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་ག་ལས་བསྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་རིམ་པར་བཅད་པའི་ལེའུ་སྟེ། དྲུག་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།བདུན་པ་བཟའ་བའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ལེའུའི་འབྲེལ་ནི། ལེའུ་དྲུག་པར་སྐུའི་དམ་ཚིག་བྲིས་སྐུ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བར་གསུངས་ཀྱང་། གསུང་གི་དམ་ཚིག་གླེགས་བམ་དང་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསལ་བར་མ་གསུངས་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འདི་སྟོན་པར་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུའི་མངོན་རྟོགས་ནི། གླེགས་བམ་ལམ་གྱི་གྲོགས་དང་ཚོགས་འཁོར་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་དང་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུ་འདིས་བརྟག་པ་དང་པོར་གཞི་དང་རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་གསུམ་སྟོན་པའི་གླེགས་བམ་ཇི་ལྟར་འབྲི་བ་དང་། བཅུ་པར་དབང་བསྟན་ཀྱང་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་དམ་ཚིག་མ་གསུངས་པ་དང་། ལེའུ་བདུན་པར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་བཅུ་གཅིག་པར་དམ་ཚིག་གི་བཟའ་བ་བསྟན་ཡང་ཆོ་ག་མ་གསུངས་པ་འདིར་སྟོན་པ་རྗེ་མར་པས་བཞེད་དོ། །འདི་ལ་གསུམ། གླེགས་བམ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ལེའུའི་མཚན་བསྟན་
པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཞུས་ཤིང་ལན་གནང་བ། གླེགས་བམ་འབྲི་ཞིང་འཆང་ཐབས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་དེ་ལ་ལྷ་མོས་ཞུས། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱར་ནས། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །གླེགས་བམ་ཡང་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །དགྱེས་པས་ལྷ་ཡི་རབ་ཕྱེ་བ། །གླེགས་བམ་ང་ཡིས་བཤད་བྱ་ཡིས། །ལྷ་མོ་སྐལ་པ་ཆེན་མོ་ཉོན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བྲིས་སྐུ་བསྟན་པའི་རྗེས་དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ལ། ལྷ་མོ་བདག་མེད་མས་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་བྲི་ཞེས་ཞུ་བའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་ཐབས་ཤེས་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས། ཡུམ་གྱི་ཚེམས

【汉语翻译】
心识即是诸天神，以大乐之形，瑜伽智者恒时供养。如是说。从无垢结合中，所绘之像，上师是世俗谛，怖畏是胜义谛，无别。五色是五智慧。顶骨甘露是智慧。其内所住是融入。骨灰之发是法界智慧。一切笔皆成自性一体等，善说。第三，章节之名称开示：从《黑茹迦金刚》中，彩绘像仪轨之章节，即第六。如是说。《黑茹迦金刚》等，即方便智慧双运之《黑茹迦金刚》能诠之续部中，执持手印之必要，以及四黑茹迦，以及从佛母之彩绘像仪轨中所成办之事，次第分判之章节，即第六之词义的详细解说。第七，名为食用之章节出现，对此，章节之关联是：第六章节中，虽说身之誓言彩绘像以及其自身之寿命荟供轮，然语之誓言经函以及荟供之仪轨未曾明说，故紧接着与此相关而宣说。章节之证悟是：经函与道之友，以及荟供与道之支分相关联。此章节中，于第一品中，开示基、自性、果之三续，如何书写经函，以及第十品中，虽已开示灌顶，然与其相关之誓言未曾宣说，以及第七章节中，虽已开示会供之物品，以及第十一品中，虽已开示誓言之食用，然仪轨未曾宣说，于此宣说，此乃玛尔巴尊者之观点。此有三：经函，会供轮，章节之名称开示。第一者有二：请问与赐答，书写经函与执持之方法开示。第一者是：之后，于彼，天女请问。布拉与豆蔻结合后，以齿压唇后，经函又将如何？金刚莲花共同结合后，以喜悦将天神善加分别。经函我将宣说，天女具大福分者谛听。如是说。开示彩绘像之后，之后，于金刚持彼者，天女无我母，为了区分如何书写续部之请问之时机，布拉与豆蔻方便智慧平等结合后，佛母之齿

【英语翻译】
Mind is the gods themselves. With the form of great bliss, yogis always worship. Thus it is said. From the Immaculate Union, the painted image, the guru is the conventional truth, fear is the ultimate truth, inseparable. The five colors are the five wisdoms. The skull cup of nectar is wisdom. What dwells within it is absorption. The hair of ashes is the wisdom of the Dharmadhatu. All pens become one in nature, etc., well explained. Third, the title of the chapter is shown: From the Hevajra Tantra, the chapter on the ritual of painted images, which is the sixth. Thus it is said. Hevajra, etc., that is, from the explanatory tantra of Hevajra, the union of skillful means and wisdom, the necessity of holding mudras, and the four Herukas, and the deeds accomplished from the ritual of the painted image of the mother, the chapter that sequentially divides them, which is the detailed explanation of the meaning of the sixth. Seventh, the chapter called "Eating" appears, and the connection of the chapter to this is: In the sixth chapter, although it is said that the samaya of the body is the painted image and the life mandala of that itself, the samaya of speech, the scripture, and the ritual of the tsokhor are not clearly stated, so it is connected to teaching this immediately. The realization of the chapter is: The scripture is related to the friend of the path, and the tsokhor is related to the limb of the path. In this chapter, in the first section, it shows how to write the scripture that shows the three tantras of the ground, nature, and fruit, and in the tenth section, although empowerment is shown, the samaya related to it is not stated, and in the seventh chapter, although the objects of the tsok are shown, and in the eleventh section, although the eating of the samaya is shown, the ritual is not stated, and it is shown here, which is the view of Lord Marpa. This has three: the scripture, the tsokhor, and the title of the chapter is shown.
The first has two: asking and answering, and showing how to write and hold the scripture. The first is: Then the goddess asked him, "After combining Bola and Kakola, after pressing the lips with the teeth, how will the scripture become? After combining the vajra and lotus together, with joy, the gods are well distinguished. I will explain the scripture, goddess of great fortune, listen." Thus it is said. After showing the painted image, then, to that Vajradhara, the goddess Nairatmya, in order to distinguish the time of asking how to write the tantra, after combining Bola and Kakola, skillful means and wisdom equally, the teeth of the mother

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་ཡབ་ཀྱི་མ་མཆུ་བཙིར་བས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་ནི། ཞུ་བ་དངོས་ཀྱང་གང་གི་བྲིས་སྐུར་མ་ཟད་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཡང་ནི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུར་བྲི་བ་དང་བཅང་བར་འགྱུར་བ་ལགས། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། མི་ཕྱེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་རྡོ་རྗེ། སྟོང་པ་ཉིད་བདག་མེད་པའི་པདྨ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་འབྲེལ་བའི་བདེ་སྟོང་གི་རོ་ལ་དགྱེས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་
ཤེས་སུ་རོལ་པའི་ལྷ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིས། གོ་རིམ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང་བསྟན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ། རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་འབྲི་ཚུལ་སྟོན་པ་ང་ཡིས་བཤད་པར་བྱ་ཡིས། ལྷ་མོ་ཞེས་བཟུང་བར་བསྐུལ་ཏེ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་མངའ་བས་སྐལ་པ་ཆེན་མོའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལེགས་པར་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྦྲང་ཆེན་སྣག་ཚ་བྱས་ནས་ནི། །མི་ཡི་རུས་པའི་སྨྱུ་གུས་ནི། །གླེགས་བམ་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །གྲོ་གར་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བྲི། །གླེགས་བམ་དང་ནི་བྲིས་སྐུ་ཉིད། །གལ་ཏེ་སྐལ་མེད་མཐོང་ན་ནི། །སྐྱེ་བ་འདིར་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ལྡན་པ་ལ། །རེས་འགའ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཉིད། །གླེགས་བམ་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །སྐྲ་དང་མཆན་ཁུང་ཉིད་དུ་སྦ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་གླེགས་བམ་འབྲི་བའི་སྣག་ཚའི་རྒྱུ་སྦྲང་ཆེན་ནི། མིའི་ཚིལ་གྱི་མར་མེའི་དུ་བ་ལ་སྣག་ཚ་བྱས་ནས་ནི། རྗེ་མར་པས། རྒྱ་སྐག་དང་ཨ་རུ་རའི་ཁུ་བ་བསྲེས། ལྕགས་སྣོད་དུ་མཉེ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་བྱས་ལ་མིའི་རུས་པ་ལས་བྱས་པའི་སྨྱུ་གུས་ནི་གླེགས་
བམ་དཀྱུས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེང་ཡང་རྗེ་མར་པས་སོར་བཞིར་གསུངས་པ་ལྟར་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པའི་གཞིར་ཡིག་མཁན་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཅན་གྱིས་བྲིས་པའི་གླེགས་བམ་དང་ནི། སྔར་བཤད་པའི་བྲིས་སྐུ་ཉིད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྦ་དགོས་ཏེ། གལ་ཏེ་སྔགས་བླ་མེད་ལ་མི་གུས་པ་སོགས་སྐལ་པ་མེད་པའམ་ཡོད་ཀྱང་དབང་བསྐུར་མ་ཐོབ་པས་མཐོང་ན་ནི་གསང་སྒྲོགས་སུ་འགྱུར་བས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྐྱེ་བ་འདིར་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་མེད་ལ། མ་མོས་ན་གཞན་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མི་རྙེད་དོ། །འོ་ན་སུ་ལའང་མི་སྟོན་ནམ་ཞེ་ན། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡ

【汉语翻译】
以（她）的父亲的母唇紧闭，生起大乐智慧之后，实际的请求是，不仅是（您）的画像，而且这部续部的书册，也应该以何种方式书写和持有呢？这样祈请之后，不可分离的慈悲金刚，空性无我的莲花，在无二的智慧中平等结合，以方便智慧双运相联的乐空之味感到欢喜，与生俱来的智慧中嬉戏的坛城主尊，答应详细地分门别类地开示。关于书写续部书册的方式，我将要讲述，女神请谛听。拥有自在等六种功德，具有大福分之自性的你，好好地听着。这是第一部分。第二部分是：用大蜂（的烟）做墨汁，用人的骨头的笔，书册是十二指（长），由具有誓言的གྲོ་ག་（一种植物）者书写。书册和画像本身，如果无缘者见到，此生就没有成就，来世也不是享用之处。对于具有真正殊胜布施者，偶尔稍微展示一下。书册在道路的享用处，藏在头发和腋窝里。这样说道。秘密书册书写的墨汁材料是大蜂（的烟），用人的脂肪的灯的烟做成墨汁之后，如杰玛尔巴所说，混合རྒྱ་སྐག་（一种植物）和诃子的汁液，在铁器中揉搓，像这样做好之后，用人的骨头做成的笔，书册的长度是具有十二缘起的十二指，宽度也如杰玛尔巴所说是四指，在གྲོ་ག་（一种植物）等底料上，由具有誓言的书写者书写，书册和前面所说的画像本身，也要以非常秘密的方式隐藏。如果对无上密不恭敬等没有福分，或者有福分也没有得到灌顶的人见到，就会变成泄密，因此对于修行者来说，此生就无法获得殊胜的成就。如果不喜欢，就会对他人造成损害，因为这个原因，来世也不是成就的享用之处，因此无法获得成就。那么，谁也不给看吗？对于嘿金刚的灌顶者

【英语翻译】
After generating great bliss wisdom by pressing the mother's lips of (her) father, the actual request is, not only (your) painted image, but also this tantra's book, how should it be written and held? After praying like this, the inseparable compassion vajra, the lotus of emptiness and selflessness, are equally combined in non-dual wisdom, delighting in the taste of bliss and emptiness connected by the union of skillful means and wisdom, the main deity of the mandala who plays in innate wisdom, promised to explain in detail. I will explain how to write the tantra book, goddess, please listen carefully. You who possess the six qualities such as freedom and have the nature of great fortune, listen carefully. This is the first part. The second part is: make ink from the (smoke of) large bees, use a pen made of human bones, the book is twelve fingers (long), written by someone with vows on groga (a plant). The book and the painted image itself, if seen by someone without merit, there will be no accomplishment in this life, and the next life will not be a place to enjoy. For those who have true and excellent generosity, show it occasionally. The book is used on the road, hidden in the hair and armpits. It is said like this. The material for writing the secret book is the ink of large bees (smoke), after making ink from the smoke of human fat lamps, as Je Marpa said, mix the juice of gyakak (a plant) and haritaki, rub it in ironware, after doing this, use a pen made of human bones, the length of the book is twelve fingers with twelve interdependent originations, and the width is also four fingers as Je Marpa said, on the base material such as groga (a plant), written by a writer with vows, the book and the painted image mentioned earlier must also be hidden in a very secret way. If someone who does not respect the supreme secret or does not have merit, or has merit but has not received empowerment, sees it, it will become a leak, so for the practitioner, it is impossible to obtain supreme accomplishment in this life. If you don't like it, it will cause harm to others, for this reason, the next life is not a place to enjoy accomplishment, so you cannot obtain accomplishment. So, don't show it to anyone? For the empowerer of Hevajra

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཐོབ་ཅིང་སྐལ་པ་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ལ་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྐོག་ཏུ་རེས་འགའ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་འགྲོ་འདུག་སོགས་ཀྱི་ཚེ་ཇི་ལྟར་སྦེད་ཅེ་ན། སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ཐོར་ཚུགས་སོགས་སྐྲའི་ནང་དང་། རབ་བྱུང་
སོགས་རལ་པ་མེད་པས་མཆན་ཁུང་ཉིད་དུ་ཐོགས་ཏེ་སྦ་བར་བྱའོ། །འདིའི་ངེས་དོན་དཔལ་ནཱ་རོ་པས། གྲོ་ག་ཞེས་པ་ས་ལ་སོགས་པའོ། །པོ་ཏི་ནི་མཆོག་གི་ཡི་གེ་སྟེ་ཨ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་བཀླག་པར་བྱའོ། །བཟླས་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་དོན་ཏོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་སྦྱར་ནས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཚོགས་འཁོར་ལ་གཉིས། མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་མདོར་བསྟན། དངོས་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་སྦྱར་ནས། །ཡང་ཡང་ཙུམྦ་ན་མཛད་ནས། །བདེ་ཆེན་མཉམ་པ་མྱོང་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བཟའ་བ་བསྟན། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟའ་བ་ནི། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་མིག་ཡངས་མ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ཤེས་པ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ། ཡབ་ཀྱི་ལིངྒ་མཚན་མ་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྦྱར་ནས། ཡང་ཡང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཙུམྦ་ན་མཛད་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་མྱོང་བར་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བ་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་
ལོ་ལྟར་འཁོད་པས་སམ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ངེས་ཚིག་ཅན་དུ་དམ་ཚིག་གི་བཟའ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ལོངས་སྤྱད་པའི་ཚུལ་ཉོན་ཅིགགང་གིས་མཉན་ཞེ་ན། ལྷ་མོ་བདག་མེད་མ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པས་མིག་ཡངས་མ། ཞེས་བོས་པའོ། །སྐབས་འདིའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་ཚོགས་འཁོར་བྱེད་དུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཚོན་པའང་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ཚོགས་འཁོར་གྱི་དགོས་པ། གནས་དང་གདན་གྱི་ཁྱད་པར། གྲོགས་དང་དམ་རྫས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དང་པོ་ནི། གང་དུ་ཟོས་པས་འདོད་དོན་ཀུན། །སྒྲུབ་པ་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་དུ་བྱས་ཤིང་དམ་རྫས་ཟོས་པ་ལས། གནས་སྐབས་སུ་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལམ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཞོལ་བ་ཅན་གྱིས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། དུ

【汉语翻译】
为了使那些已获得彻底净化、具备福分和誓言的人确信，偶尔秘密地展示一下。瑜伽士在行走等时候如何隐藏呢？行为瑜伽士在道路的实践场所行走时，将毛发等物放在头发里，或者，由于出家人等没有头发，就放在腋窝里隐藏。关于此的真实含义，吉祥那若巴说：“卓嘎”是指土地等。“布德”是至上的文字，通过阿里和嘎里的结合来阅读。“念诵”是真实含义。这是将五种元素的风与金刚念诵结合起来说的。第二，关于会供轮，有二：通过连接来简要说明，以及详细阐述事物本身。第一是：在bhaga中加入林伽，反复进行亲吻，体验大乐平等，展示金刚持的食物。会供轮的食物是：谛听，眼阔之天女。如是说，将明妃的bhaga，即智慧的自性，与明王的林伽，即标志，方便大乐，彻底结合，反复进行交合的亲吻，从而明妃和明王平等地体验俱生无漏的大乐之味，薄伽梵金刚持展示了瑜伽士们所需的特殊食物。或者，像诸天众的轮
一样排列，或者，勇士勇母聚集的会供轮，作为具有获取精华之词义的誓言之食物，谛听是如何享用的方式。谁来听呢？天女无我母，对一切所知都没有执着，所以被称为眼阔之天女。此时的身体姿态也象征着进行会供轮时的行为。第二，有会供轮的必要性，处所和座位的差别，朋友和誓言物的确定。第一是：在哪里食用，就能实现一切愿望，修行者的成就就会显现。如是说，像本续中所说的那样的会供轮，在哪里举行，食用誓言物，就能暂时实现一切愿望，修行者专注于修道，就能迅速成就殊胜和共同的成就。

【英语翻译】
In order to assure those who have attained complete purification, possess merit and vows, it is shown secretly only occasionally. How does a yogi hide during walking, etc.? When a behavioral yogi walks in the practice area of the path, he puts hair, etc., inside the hair, or, since monks, etc., do not have hair, he puts it in his armpit and hides it. Regarding the true meaning of this, glorious Naropa said: "'Dro ga' means earth, etc. 'Poti' is the supreme letter, which is read by combining Ali and Kali. 'Recitation' is the true meaning." This is said by applying the wind of the five elements to the vajra recitation. Second, regarding the tsog khor, there are two: briefly explaining through connection, and elaborately explaining the thing itself. The first is: Having joined the bhaga with the linga, repeatedly making kisses, experiencing great bliss equally, showing the food of Vajradhara. The food of the tsog khor is: Listen, goddess with wide eyes. Thus it is said, the bhaga of the consort, which is the nature of wisdom, is thoroughly joined with the linga of the lord, which is the sign, the great bliss of skillful means, repeatedly making the kisses of union, thereby the consort and the lord equally experience the taste of innate, uncontaminated great bliss, and the Bhagavan Vajradhara shows the special food needed by the yogis. Or, like the wheel of the assembly of deities,
arranged, or, the tsog khor of the gathering of heroes and heroines, as the food of the vows with the meaning of obtaining the essence, listen to how it is enjoyed. Who should listen? The goddess, the mother of selflessness, who has no attachment to all knowable things, is therefore called the goddess with wide eyes. The body posture at this time also symbolizes the behavior during the performance of the tsog khor. Second, there is the necessity of the tsog khor, the difference of place and seat, and the certainty of friends and samaya substances. The first is: Wherever it is eaten, all wishes will be fulfilled, and the accomplishments of the practitioner will manifest. Thus it is said, like the tsog khor spoken of in this tantra, wherever it is held, and the samaya substances are eaten, all wishes will be temporarily fulfilled, and the practitioner who is focused on practicing the path will quickly achieve supreme and common accomplishments.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཁྲོད་རི་ཡི་བྱ་སྐྱིབས་དང་། །དེ་བཞིན་མི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་དང་། །ཡང་ན་དབེན་པའམ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར། །བཟའ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་
བཟའ། །དེ་ལ་གདན་དུ་བརྟག་པ་ནི། །རོ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དགུ་དང་ནི། །ཡང་ན་སྟག་གི་པགས་པ་དང་། །དུར་ཁྲོད་རས་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དབུས་སུ་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས། །ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་གནས་ཤེས་ནས། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དག་ཏུ་ཡང་། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བའི་གནས་ནི། གོང་དུ་མི་རོ་བཞི་དོར་བའི་དུར་ཁྲོད་དང་། བྲག་རིའི་ཁོངས་ཀྱི་བྱ་སྐྱིབས་དང་། དེ་བཞིན་མི་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་པའམ། གྲོང་ཁྱེར་བྱུང་ཡང་ཕྱིས་འདྲེ་སྲིན་འབྱུང་པོས་བདག་ཏུ་བཟུང་ནས་ནགས་སུ་སོང་བ་དང་། ཡང་ན་མིའི་འགྲོ་བ་གསང་བའི་ཀུན་སྤྱོད་པ་ལ་མི་དད་པས་དབེན་པའམ། ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་མ་ཟད་མཚོ་དང་ཆུ་བོ་དང་ཆུ་ཀླུང་གི་འགྲམ་དུའང་རུང་སྟེ། གནས་དེ་དག་གང་ཡིན་པར་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཀྱི་བཟའ་བ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རབ་ཏུ་བཟའོ། །དེ་ལ་གནས་དེར་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གདན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པས་བརྟག་ཅིང་གསུངས་པ་ནི། མི་རོའི་དབྱིབས་སུ་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ་མིའི་གཡང་གཞིའམ་རོའི་གཟུགས་བྲིས་པའི་གདན་ལྷ་མོ་བརྒྱད་
གཙོ་བོ་དང་དགུའི་སྟན་དང་ནི། ཡང་ན་གདན་ཐམས་ཅད་སྟག་གི་པགས་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་དུ་རོ་དཀྲིས་པའི་རས་ཀྱི་སྟན་ནི་སྔ་མ་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་དགུར་བཏིང་བ་དེ་བཞིན་དུ་གདིང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་འཁོད་ཅེ་ན། དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་གང་རུང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཆས་སུ་ཞུགས་པའམ་ང་རྒྱལ་འཆང་ཞིང་། གདན་ཕྱི་སྐོར་བརྒྱད་དུ་ཇི་ལྟར་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ལྷ་མོ་བརྒྱད་གནས་སོ་སོར་འཁོད་པའི་སྐུར་བསྒོམ་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་དང་། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཟུང་བ་དང་བྲལ་བ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་གདན་དག་ཏུ་ཡང་། དེ་ནས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དང་། གཙོ་མོ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཡོན་རྣམས་སུ་དགོད་དོ། །འདིའི་ངེས་དོན། གནས་རྣམས་ནི་ལུས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་བཞི། རོ་སོགས་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད། གདན་དགུའི་གྲངས་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་བཞི། སྟག་ལྤགས་ཕྱི་དོན་གྱི་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པ། དུར་ཁྲོད་རས་མངོན་ཞེན་གཅོད་པ། ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་བཅས་ནི་ཐབས་ཤེས་རང་བཞིན་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེར་གདོད་ནས་
གྲུབ་པའི་དོན་རྒྱ་

【汉语翻译】
荒山岩洞为栖身，
如是无人之城市，
或于寂静或海边，
此食当为最上食。
其处座垫之观察，
尸形之九种形象，
或是虎皮之座垫，
尸布亦是如是也。
中央吉祥金刚身，
如前一般知安住，
于方与离方之中，
其后瑜伽母安住。
如是说，会供轮之所依处，如上所说抛弃四具尸体之尸陀林，以及岩山之中的岩洞，如是无人之空城，或者城市虽已建成，后来被鬼怪妖魔占据而变为森林，或者对于人类行持秘密行为不信任而寂静之处，不仅是外海之边，湖泊、河流、江河之边也可以，无论何处，此誓言物之食物，与瑜伽相应，当为最上之食。于此，英雄瑜伽母之座垫，以续部之决定而观察，如是宣说，以尸体之形状所成之形象，即人皮或尸体形象所绘之座垫，八位明妃
主尊与九位之座垫，或者所有座垫皆为虎皮，以及尸陀林中包裹尸体之布所做之座垫，如前中央与四隅九处铺设，如是铺设也。于彼等之中如何安住耶？中央瑜伽士进入吉祥金刚任何部族之形象之装束，或持我慢，外围八座垫，如前所示八位明妃于各自位置安住之身相观想之方式知晓之后，东方等四方，以及执一方与离方二者之间隔之座垫中，其后八 गौरी 等姿态之八瑜伽母，以及主母安住于上师之左侧。此之要义：处所乃身体之四脉轮，尸体等法界无生，九座垫之数量乃五蕴与四界，虎皮乃摧毁外境之分别念，尸布乃断除实执，嘿热嘎眷属乃方便智慧自性，脉气明点本初
成就之意义广大。

【英语翻译】
A cave in a wild mountain,
Likewise, a city without people,
Or in solitude or by the sea,
This food is the best of foods.
Regarding the examination of the seat there,
The nine forms of corpses,
Or a tiger skin seat,
And a shroud is also like that.
In the center, the form of Hevajra,
Knowing how to abide as before,
In the directions and non-directions,
Then the yoginis reside.
Thus it is said, the place for the Tsokhorlo is: the charnel ground where four corpses are discarded as mentioned above, and the cave within the rocky mountains, likewise an empty city without people, or a city that was built but later occupied by ghosts and demons and turned into a forest, or a solitary place where people do not trust those who practice secret conduct, not only the edge of the outer sea, but also the edge of lakes, rivers, and streams, wherever those places may be, this food of the substance of vows, endowed with yoga, is the best of foods. There, the seat of the hero yoginis is examined with certainty from the tantras, and it is said: the form made in the shape of a corpse, that is, the seat drawn with human skin or the image of a corpse, the eight goddesses,
the main deity and the nine seats, or all the seats are tiger skins, and the seat made of cloth wrapped around corpses in the charnel ground is laid out in the center and the nine directions as before. How do they reside in them? In the center, the yogi enters into the attire of the form of any lineage of Hevajra or holds pride, and in the eight outer seats, after knowing the way to meditate on the forms of the eight goddesses residing in their respective positions as shown before, in the four directions such as the east, and also in the seats between the two boundaries of holding one direction and not holding one direction, then the eight yoginis in the manner of Gauri and others, and the main goddess reside on the left side of the master. The meaning of this: the places are the four chakras of the body, the dharmadhatu of corpses and others is unborn, the number of nine seats is the five aggregates and the four elements, the tiger skin destroys the external conceptual thoughts, the shroud cuts off the attachment to reality, Heruka and his retinue are the nature of skillful means and wisdom, the channels, winds, and bindus are primordially
established, the meaning is vast.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
འགྲེལ་རྣམས་སུ་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། དམ་ཚིག་མཱ་ལ་ཏིནྡྷ་ནཾ། །སྟག་གི་པགས་པའི་སྟེང་དུ་བཟའ། །འབད་པས་རྒྱལ་པོ་སཱ་ལུ་ཡི། །བཟའ་བ་དེ་ཉིད་བཟའ་བ་ཉིད། །དེར་ནི་ཟོས་ནས་ཟོས་ནས་ཡང་། །དེར་ནི་མ་མོ་མཆོད་པར་བྱ། །སྲིང་མོའི་བུ་མོ་སྒྱུག་མོ་དང་། །གལ་ཏེ་མ་སྲིང་ཡིན་ན་ཡང་། །དེ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ལེགས་མཆོད་ན། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྐྱེས་པའི་ཐོད་ཆེན་ཆ་གཅིག་པར། །ཆང་ནི་བཟང་པོས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །བླ་མ་ལ་དབུལ་སྐལ་ཆེན་མ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་རང་ཡང་བཏུང་། །པདྨའི་ལག་པས་བླང་བ་དང་། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ལག་པས་དབུལ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་རབ་བཏུད་པ། །དེར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་མཱ་ལ་ཏིནྡྷ་ནཾ་ཚོད་མའི་བྱེ་བྲག་གིས་མཚོན་ནས་བཟའ་བཏུང་གི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱང་སྟག་གི་པགས་པའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་སྣོད་དུ་བཟའ་ཞིང་། བརྩོན་པ་དང་འབད་པས་བསྒྲུབས་པའི་ཤའི་རྒྱལ་པོ་སཱ་ལུར་བརྡའི་སྐད་ཀྱིས་གསུངས་པ་མིའི་ཤ་ཆེན་དང་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི་བཟའ་བར་
འོས་པ་དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁ་ཟས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མང་པོ་བཟའ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྐབས་དེར་ནི་བཟའ་བཏུང་རྣམས་ཟོས་ཤིང་ལེགས་པར་ཟོས་ཟིན་པའི་རྗེས་ནས་སླར་ཡང་། གནས་དེར་ནི་མ་མོ་འགྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིང་འཚོ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་བླ་མ་ལ་རང་དང་དབང་མཉམ་དུ་ཐོབ་པའི་བུད་མེད་ནི་རང་གི་སྲིང་མོ་ཡིན་ལ། དེས་དབང་བསྐུར་བའི་བུད་མེད་ནི་སྲིང་མོའི་བུ་མོ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་རང་གི་སྒྱུག་མོ་དང་། གལ་ཏེ་རང་གིས་གསང་དབང་ཐོབ་དུས་ཀྱི་བླ་མའི་ལས་རྒྱ་རང་གི་མ་དང་། གོང་གི་སྲིང་མོ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང་། དེ་རྣམས་སྙོམས་འཇུག་གིས་རྟག་ཏུའི་སྒྲ་ངེས་པར་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བས་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་མི་འཕོ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་ནས་ལེགས་པར་མཆོད་ན། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞེས་པ་དང་། དགའ་བཞི་ལུགས་འབྱུང་ལྡོག་གི་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲ་དོན་མཐུན་པ་ལས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མྱུར་བའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ལ། དེའི་ཚེ་ན་བཏུང་བ་ཡང་། སྣོད་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ཆེན་པོ་ཆ་
ཤས་ཏེ་དུམ་བུ་གཅིག་པར། བཅུད་ཆང་ནི་རོ་དང་ནུས་པ་ཁ་དོག་བཟང་པོས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བླ་མ་ལ་དབུལ་ཏེ། དེ་ཡང་དངོས་གྲ

【汉语翻译】
在注释中已经解释过了。第三是：誓言玛拉廷达南。在老虎的皮上食用。努力地，国王萨鲁的，食物就是那个食物本身。在那里吃了又吃，在那里供养空行母。姐妹的女儿是儿媳，如果母亲是姐妹也一样。如果总是好好供养她们，会成就荟供轮。在男人的大颅骨的一个部分里，用好的酒完全充满，献给上师，这是很大的福分。顶礼之后自己也喝。用莲花的手拿取，用那只手献上。一次又一次地重复，在那里修行者应该这样做。这样说，密咒的不变的誓言之物玛拉廷达南，以菜肴的类别来象征，各种食物饮料的特殊之处也在老虎皮上放置的器皿中食用。通过勤奋和努力获得的肉之王萨鲁，用隐语说的是大块人肉和第七次转生等等，适合食用的那些作为主要的食物的许多种类，就是食用它们本身。那时，食物饮料都吃了，好好吃完之后，再次，在那里，空行母，生育和养育众生者，也就是瑜伽母们，应该供养。也就是，对于上师，与自己平等获得灌顶的女子是自己的姐妹。被她灌顶的女子是姐妹的女儿。上师的明妃是自己的儿媳。如果自己获得秘密灌顶时的上师的业手印是自己的母亲，或者像上面的姐妹一样，成为金刚兄弟，那么，通过等入，总是这个词变成了确定的意思，因此安住在具有三种认识的不变的誓言中，好好供养，英雄和空行母的荟供，以及四喜生起次第和圆满次第的精华，从声音和意义一致的坛城之中，会成为迅速成就殊胜成就的因缘。那时，饮料也，在容器，男人的大颅骨的一部分里，精华酒用味道、能力和颜色好的东西完全充满，献给作为荟供之主的上师，那也是实际的

【英语翻译】
It has been explained in the commentaries. The third is: The vow Māla Tindhanaṁ. Eat on the tiger's skin. Diligently, the food of King Sālu, that food is the food itself. There, having eaten and eaten again, there, offer to the Ḍākinīs. The sister's daughter is the daughter-in-law, and if the mother is a sister as well. If you always offer well to them, the assembly circle will be accomplished. In one part of a large male skull, fill the wine completely with good things. Offer it to the Guru, it's a great fortune. After prostrating, drink it yourself as well. Take it with the lotus hand, and offer it with that same hand. Repeatedly and repeatedly, the practitioner should do that there. It is said that the unchanging vow substance of the secret mantra, Māla Tindhanaṁ, symbolized by a type of dish, also the specialties of various foods and drinks are eaten in a vessel placed on a tiger skin. The king of meat Sālu, obtained through diligence and effort, is spoken of in coded language as large pieces of human meat and the seventh rebirth, etc. Those suitable for eating, as the main food, are many kinds of eating them themselves. At that time, the foods and drinks are eaten, and after eating them well, again, in that place, the Ḍākinīs, those who give birth and nourish beings, that is, the Yoginīs, should be offered to. That is, for the Guru, the woman who has received empowerment equally with oneself is one's own sister. The woman who has been empowered by her is the sister's daughter. The Guru's consort is one's own daughter-in-law. If the Guru's Karma Mudrā at the time of receiving the secret empowerment is one's own mother, or like the sister above, has become a Vajra sibling, then, through absorption, the word 'always' becomes a definite meaning, therefore abiding in the unchanging vow with three recognitions, offering well, the assembly of heroes and heroines, and the essence of the four joys, arising and reversing order, from the mandala where sound and meaning are consistent, will become the cause for quickly accomplishing the supreme accomplishment. At that time, the drink also, in the container, a part of the large male skull, the essence wine is completely filled with good taste, power, and color, offered to the Guru who is the lord of the assembly, that is also the actual.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་ཅན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕུལ་ཟིན་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་གུས་འདུད་དང་བཅས་ནས་ནི་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་ཡང་བཏུང་ངོ་། །ལེན་ཅིང་འདྲེན་པའི་དུས་སུ་བླ་མས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐོར་བའི་ལག་པས་བླང་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དེས་ཀྱང་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ལག་པ་དང་ལྡན་པས་བཟའ་བཏུང་དབུལ་ཞིང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བས་བཏུད་པ་སྟེ་གུས་པས་འདུད་པར་བྱའོ། །གནས་སྐབས་དེར་ནི་ལམ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཚུལ་དེ་ལྟར་དུ་བྱའོ་ཞེས་མཇུག་བསྡུ་བར་མཛད་དོ། །འདིར་བཟའ་བའི་ངེས་དོན་དཔལ་ནཱ་རོ་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་མགུར་གྱི་ལུང་དང་སྦྱར་བར་མཛད་པའི་དོན། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཟད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། སྣོད་དང་བཏུང་བའི་ངེས་དོན་ཀྱང་། སྐྱེས་པའི་ཐོད་ཆེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ཆ་གཅིག་པ་གཉིས་སུ་
མེད་པའི་རང་བཞིན། ཆང་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ། པདྨའི་ལག་པས་བླང་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད། ཕྱག་འཚལ་བ་རིག་པའི་དོན། པདྨའི་ལག་པས་དབུལ་བ་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ། མ་མོ་ཞེས་པ་མིག་རྣ་སྣ་ལྕེ་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་ཆ། མ་སྲིང་སོགས་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་དོན་དུ་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་ལས་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བཟའ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཏེ་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས། གླེགས་བམ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཀྱི་བཟའ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། པ་ཊ་ལཾ་སྦས་པ་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།བརྒྱད་པ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་ལེའུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ལེའུའི་འབྲེལ་ནི། ལེའུ་བདུན་པར་ཚོགས་འཁོར་དང་མ་མོ་མཆོད་པ་གསུངས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་མ་གསུངས་པས་དེ་བསྟན་པ་དང་། གཞན་ཡང་མ་ཚང་བའི་ཁ་སྐོང་གཉིས་སྟོན་པའི་
ཕྱིར་བདུན་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལེའུ་འདི་འཆད་པར་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུའི་མངོན་རྟོགས་ནི། ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་རིམ་དང་། སྨོན་ལམ་ལམ་མཐའ་དག་གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཐབས་སྨིན་བྱེད་དང་འབྲེལ་བའོ། །ལེའུ་འདིས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ག

【汉语翻译】
这是具有殊胜福分的羯磨手印。如此供奉完毕后，行顶礼等恭敬之礼，然后将那手印自身也饮用。在取用和引导之时，上师以结莲花手印的手取用，那手印也以同样方式的手，供养饮食，再三以欢喜之心敬献，即以恭敬心顶礼。此时，修道者应如是行事，以此作结。此处关于“吃”的真实意义，吉祥那若巴（Nāropā）尊者，结合空行母金刚歌的教证而作解释的意义是：瑜伽士以调和脉、气、菩提心的力量，作为断除能取所取分别念之方便。关于器皿和饮料的真实意义是：男性的颅器是大圆满佛陀的智慧，是不可分割为二的自性。上好的酒是金刚三者无别。以莲花手取用是五种智慧世俗谛的自性。顶礼是智慧之义。以莲花手供养是五种胜义智慧。“母”是指眼、耳、鼻、舌、身和意的部分。“母”和“姐妹”等是空性之色，大手印是所有根的意义，在印度释论中如此解说。第三是章节的名称揭示：出自《喜金刚》，是关于吃的第七品。如是说，喜金刚等是三续的自性者，出自《喜金刚》，经函是真言的如实圆满受用身，与誓言物的吃有关的会供轮，帕塔拉姆（Paṭalam）隐藏，为了取用和执持，是第七品的词义的分别解说。第八是调伏难调伏之品，对此，章节的关联是：第七品中说了会供轮和母供，但没有说手印的相状，因此为了显示它，以及为了显示其他未完成的补充二者，所以在第七品之后紧接着宣说此品。章节的证悟是：手印的相状、圆满次第，以及祈愿道的所有终点，与调伏难调伏之方便成熟有关。此品讲述生起次第和圆满次第的支分莲花手印的相状。

【英语翻译】
This is the Karma Mudra with great fortune. After offering in this way, perform prostrations and other respectful gestures, and then drink that Mudra itself. At the time of taking and guiding, the Guru takes it with the hand that performs the lotus Mudra, and that Mudra also, with the hand of the same manner, offers food and drink, and repeatedly offers it with joy, that is, prostrates with respect. At that time, the practitioner should act in this way, and conclude with this. Here, regarding the true meaning of "eating," the venerable Nāropā, combining the teachings of the Dakini Vajra Song, explains that the meaning is: the yogi harmonizes the power of the channels, winds, and Bodhicitta as a means to eliminate the conceptualizations of grasping and being grasped. The true meaning of the vessel and the drink is: the male skull is the wisdom of the fully enlightened Buddha, the nature of being indivisible into two. The excellent wine is the indivisibility of the three Vajras. Taking with the lotus hand is the nature of the five wisdoms of conventional truth. Prostration is the meaning of wisdom. Offering with the lotus hand is the five ultimate wisdoms. "Mother" refers to the parts of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. "Mother" and "sisters," etc., are the form of emptiness, the Great Mudra is the meaning of all the senses, as explained in the Indian commentaries. The third is the revelation of the chapter's name: from the Hevajra, it is the seventh chapter on eating. Thus it is said, the Hevajra, etc., are the nature of the three tantras, from the Hevajra, the scripture is the complete enjoyment body of the mantra's suchness, the Tsokhorlo related to the eating of the Samaya substances, Patalam is hidden, for the sake of taking and holding, it is the separate explanation of the words and meanings of the seventh chapter. The eighth is the chapter on taming the difficult to tame, for this, the connection of the chapters is: in the seventh chapter, the Tsokhorlo and the mother offering were spoken of, but the characteristics of the Mudra were not spoken of, therefore, in order to show it, and in order to show the other two incomplete supplements, therefore, immediately after the seventh chapter, this chapter is taught. The realization of the chapter is: the characteristics of the Mudra, the completion stage, and all the ends of the aspiration path, are related to the means of maturing the difficult to tame. This chapter speaks of the characteristics of the lotus Mudra, a branch of the generation stage and the completion stage.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
སལ་བར་སྟོན་ཞིང་ལེའུ་ལྔ་པར་པདྨ་ཅན་མ་གསུངས་པས་ལེའུ་དེའི་ཁ་སྐོང་བ་དང་། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཁོངས་སུ་འདུ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་ཁ་སྐོང་ལ། འདིར་ཐེག་པའི་རིམ་འཇུག་གསུངས་པས་ལམ་རིམ་གྱིས་སྦྱོང་བ་དབང་གི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་པའི་ཐོག་མར་ཁ་བསྐང་བར་བྱ་བའོ། །འདི་ལ་གསུམ། ཞུ་བའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱོར་བ། ལེའུའི་གཞུང་བཤད་པ་དངོས། ལེའུའི་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཞུས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །བདེ་བ་སྦྱིན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཟའ་བ་བཤད་ཟིན་པ་དེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ། ཕྱག་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལན་
མང་དུ་གསུངས་ན། གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་བུད་མེད་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། དོན་དམ་མཚོན་བྱེད་ལས་འདས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་མཛད་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད། སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་གདབ་པ། གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤིན་ཏུ་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གནག་པ་མ་ཡིན་དཀར་བ་མིན། །པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པ་འདྲ། །དེ་ཡི་དབུགས་ནི་དྲི་ཞིམ་ལྡན། །རྡུལ་ཀྱང་དྲི་ཞིམ་ལྡན་གྱུར་ཏེ། །རི་དྭགས་ལྟེ་བའི་དྲི་དང་མཚུངས། །པདྨ་ལ་ཡང་དབང་མཆོག་དྲི། །སྐད་ཅིག་པདྨ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། །དེ་ཡི་ག་བུར་སིཧླ་དག །མཁས་པས་དྲི་བཟང་མཚོན་པར་བྱ། །ཨུཏྤ་ལ་ཡི་དྲི་འགྱུར་ཞིང་། །ཨ་ཀ་རུ་ནི་ནག་པོ་མཚུངས། །དལ་ཞིང་མི་གཡོ་བ་ཉིད་དང་། །སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཡིད་འོང་མ། །སྐྲ་བཟང་དབུས་སུ་གཉེར་མ་གསུམ། །ཕལ་པས་པདྨ་ཅན་དུ་བརྗོད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །དེ་རྙེད་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ལྔ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་པདྨ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། བདག་མེད་མས་ཞུས་པའི་ལན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་བོངས་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་མིན་ཞིང་ཧ་ཅང་ཐུང་བའང་མ་ཡིན་པ། མདོག་ཀྱང་གནག་པ་མ་ཡིན་ཞིང་དཀར་བའང་མ་ཡིན་པར་སྔོ་བསངས

【汉语翻译】
清楚地显示，第五品中没有讲到莲花女，所以补充那一品，而且共同念诵的祈愿文包含在誓言之中，所以作为所有品的共同补充。这里讲了次第进入乘，因为通过道次第修习是灌顶的前行，所以应该在第十品开头补充。这有三个方面：用请问的语句连接，实际讲解品的内容，品的名称。第一方面是：此后瑜伽母问道：大手印是怎样的？请您用世俗形象的身体，施予安乐地讲述。这样说道。吃喝讲述完毕之后，薄伽梵前，瑜伽母无我母问道：您多次讲到手印成就，那么依靠什么才能成就大手印的成就呢？那位女性是怎样的呢？虽然超越了胜义所诠释的，但在世俗中以黑汝嘎形象的身体，极大地施予俱生乐，为了调伏的众生，请您讲述。这是所说的。第二方面有三个：莲花女的特征，如何祈愿，调伏难调伏者的次第。第一方面是：薄伽梵开示说：不是非常长也不是短，不是黑色也不是白色，像莲花花瓣的形状，她的气息带有香味，灰尘也变得带有香味，与麝香的味道相似，莲花也有殊胜的香味，瞬间出现莲花的样子，她的樟脑和锡兰好，有智慧的人用好闻的气味来表示，散发着乌 উৎপala（藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：乌 উৎপala）的香味，沉香是黑色的，缓慢而不动摇，说话悦耳动听，令人心旷神怡的女子，头发美丽，中间有三道皱纹，普通人称之为莲花女，具有俱生的形象，如果能找到她，就能获得成就。这样说道。在依靠事业手印的圆满次第中，所说的五种手印中最为主要的是莲花女的特征。作为对无我母提问的回答，薄伽梵开示说：像那样的手印，身体的体积不是非常长，也不是非常短，颜色也不是黑色，也不是白色，而是青蓝色。

【英语翻译】
Clearly showing, the fifth chapter does not mention the lotus woman, so supplement that chapter, and the prayer of the joint recitation is included in the vow, so it is added as a common supplement to all chapters. Here, the gradual entry into the vehicle is discussed, because practicing through the stages of the path is the preliminary practice of empowerment, so it should be supplemented at the beginning of the tenth chapter. There are three aspects to this: connecting with the words of inquiry, actually explaining the content of the chapter, and the name of the chapter. The first aspect is: Then the yogini asked: What is the great mudra like? Please tell us how to bestow bliss with the form of the conventional image. Thus it is said. After the eating and drinking were finished, the yogini Anattama asked the Bhagavan: You have repeatedly spoken of the accomplishment of the mudra, so what should one rely on to accomplish the accomplishment of the great mudra? What is that woman like? Although it transcends the meaning of the ultimate truth, in the conventional sense, the body in the form of Heruka greatly bestows innate bliss, so please tell us for the sake of the beings to be tamed. This is what is said. The second aspect has three parts: the characteristics of the lotus woman, how to pray, and the order of taming the difficult to tame. The first aspect is: The Bhagavan said: It is neither very long nor short, neither black nor white, like the shape of a lotus petal, her breath has a fragrance, the dust also becomes fragrant, similar to the smell of musk, the lotus also has a supreme fragrance, and the appearance of a lotus appears in an instant, her camphor and Ceylon are good, wise people use a good smell to represent, emitting the fragrance of উৎপala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, utpala, Chinese literal meaning: উৎপala), agarwood is black, slow and unwavering, speaking pleasantly and delightfully, a woman with beautiful hair and three wrinkles in the middle, ordinary people call her the lotus woman, with an innate image, if she can be found, accomplishment can be obtained. Thus it is said. In the completion stage based on the action mudra, the most important of the five mudras mentioned is the characteristics of the lotus woman. As an answer to Anattama's question, the Bhagavan said: Such a mudra, the size of the body is neither very long nor very short, the color is neither black nor white, but blue-green.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་མ། མིག་པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པ་འདྲ་བ་སྟེ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མ་ལྟར་དཀྱུས་རིང་ཞིང་སྔོ་བ། ཡང་ན་པད་འདབ་བཞིན་དུ་གཞོན་ཤ་ཆགས་ཤིང་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ། དེའི་ཁའི་དབུགས་ནི་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་ལུས་ཀྱི་རྡུལ་ཀྱང་དྲི་ཞིམ་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན། རི་དྭགས་གླ་བའི་ལྟེ་བའི་དྲི་དང་ཕྱོགས་མཚུངས་པ་ཅན། དེའི་པདྨ་བྷ་ག་ལའང་དབང་མཆོག་སྟེ་ཙནྡན་ས་མཆོག་གི་དྲི་འདྲ་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་དུའང་སྐད་ཅིག་ཙམ་རེར་པདྨ་དཀར་པོའི་དྲི་བསུང་ལྟ་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་རེས་འགའ་འབྱུང་ཞིང་། དེའི་ག་བུར་ཏེ་དཀར་ཆ་དང་སིཧླ་སྟེ་དམར་ཆ་རྡུལ་དག་ཀྱང་དྲི་ང་བ་
མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། མཚན་བརྟག་པ་ལ་མཁས་པས་དྲི་བཟང་གི་རིགས་སོ་སོ་དང་ཆ་མཐུན་པ་ལས་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་ལའི་དྲིར་སྣང་བར་འགྱུར་ཞིང་། ཨ་ཀ་རུ་ནི་ནག་པོ་བསྲེགས་པའི་དྲི་དང་མཚུངས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བས་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་རྫས་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ནི་སྤྱོད་ལམ་ཡང་དལ་ཞིང་ཡིད་བརྟན་པས་སྐྱོན་གྱིས་མི་གཡོ་བ་ཉིད་དང་། སྐད་ཀྱི་གདངས་ཀྱང་སྙན་ལ་ངག་འཇམ་པོར་སྨྲ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་མ། སྐྲ་འཇམ་ཞིང་མཉེན་ལ་དྲི་ཞིམ་པོ་ཅུང་ཟད་ལི་བའི་རྣམ་པས་བཟང་བ། དཔྲལ་བའམ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཉེར་མ་ལྟ་བུའི་རི་མོ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པས་སམ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བུད་མེད་མཆོག་པདྨ་ཅན་དུ་བརྗོད་དོ། །དེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་དེའི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་རྙེད་ན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། ནཱ་རོའི་འགྲེལ་ཆེན་ལས། ལྷ་མོ་འདི་ཉིད་གཅིག་པུ་ཉིད། །མཐའ་ཡས་ཡོན་ཏན་སྟེར་བའོ། །དེ་ནི་བྷ་ག་བཟང་མོར་ཤེས། །སྒྲུབ་པ་
པོ་ཡི་མཆོག་སྟེར་རབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ནི། ཡ་མི་ནཱི་དང་སྐྲག་བྱེད་མ། །ནགས་ཚལ་མ་དང་དེ་བཞིན་འཇིགས། །གཟུགས་ཀུན་སྤྱོད་མ་མཛེས་མ་དང་། །བྷ་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བདུན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བདེ་མཆོག་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། འདི་དག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ངེས་དོན། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། པདྨའི་མདོག་སྔོ་བསངས་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་དབུགས་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ། དྲི་བཟང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་དབྱེར་མེད། རྡུལ་རིན་ཆེན་དབང་པོ། པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ས

【汉语翻译】
啊！眼睛如同莲花花瓣的形状，像蓝色乌 উৎপল（梵文天城体：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপল）的花瓣一样细长而呈蓝色，或者像莲花花瓣一样充满青春活力。她的口中呼出的气息带有香味，身体的微尘也带有香味，例如，与麝香鹿的麝香气味相似。她的莲花 bhaga（梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：bhaga）也是至上的，像上等的旃檀香一样。在外面，偶尔会有一瞬间像白色莲花的香味一样令人愉快。她的樟脑，即白色部分，以及 सिह्ल（梵文天城体：sihla，梵文罗马拟音：sihla，汉语字面意思： सिह्ल），即红色部分的微尘，也没有异味，而且非常香。擅长观察特征的人应该从与各种好气味的相似之处来判断，它会显现出像乌 উৎপল（梵文天城体：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপল）花的气味，而沉香则与燃烧的黑色的气味相似。像这样产生菩提心，会成为摄取精华的伟大物质。这个人行为举止缓慢且值得信赖，不会因过失而动摇。说话的声音悦耳，言语温柔动听，令人愉快。头发柔软顺滑，带有香味，略带棕色，这很好。额头或生殖器中央有三条像皱纹一样的纹路，这被普通人或爱欲论典籍中称为最上等的莲花女。她能产生俱生智，因此被称为具有她的形象或自性之母，如果能找到这样的人，就会成为大手印成就的因缘。在纳若的大疏中说：这位女神是唯一的，赐予无边功德。她被认为是吉祥的 bhaga（梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：bhaga），能给予修行者最上的成就。如是说。除了这些人之外，还有：夜米尼和令人恐惧者，森林母以及同样令人畏惧者，形象行为母、美丽母，以及 bhāsu（梵文天城体：bhāsu，梵文罗马拟音：bhāsu，汉语字面意思：bhāsu）空行母等七位。正如胜乐轮总集经中所说，这些人是成就大手印成就的人。此处的意义是，在无垢结合经中说：莲花的颜色是蓝绿色，是度母的自性，气息是 nāda（梵文天城体：nāda，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：nāda）的串联，好气味与智慧无二无别，微尘是珍宝自在，莲花是平等结合的

【英语翻译】
Ah! The eyes are like the shape of lotus petals, long and blue like the petals of a blue utpala. Or, like lotus petals, they are youthful and full of vitality. The breath from her mouth is fragrant, and the dust of her body is also fragrant, for example, similar to the scent of a musk deer's musk. Her lotus bhaga is also supreme, like the scent of the finest sandalwood. And outside, occasionally for a moment, there is a pleasant scent like that of a white lotus. Her camphor, that is, the white part, and the sihla, that is, the red part, the dust particles are also odorless and very fragrant. Those skilled in examining characteristics should judge from the similarities with various good scents, and it will appear to be like the scent of utpala flowers, and agarwood is similar to the scent of burning black. Such an arising of bodhicitta becomes a great substance for taking essence. This one's conduct is slow and trustworthy, and is not shaken by faults. The tone of voice is also pleasant, and the speech is gentle and pleasing. The hair is soft and smooth, fragrant, and slightly brownish, which is good. Having three lines like wrinkles in the middle of the forehead or genitals, this is called the supreme lotus woman by ordinary people or in treatises on desire. She generates co-emergent wisdom, so she is called the mother with her form or nature, and if such a one is found, it becomes a cause for the accomplishment of Mahamudra. In Naropa's Great Commentary, it is said: This goddess is the only one, bestowing infinite qualities. She is known as the auspicious bhaga, bestowing the supreme accomplishment on practitioners. So it is said. Other than these, there are: Yamini and the terrifying one, the forest mother and likewise the frightening one, the form-conduct mother, the beautiful mother, and the bhāsu dakini, etc., seven in all. As stated in the Condensed Hevajra, these are the ones who accomplish the accomplishment of Mahamudra. The definitive meaning of this is: In the Immaculate Union Tantra, it says: The color of the lotus is blue-green, the nature of Tara, the breath is a string of nāda, good smell and wisdom are inseparable, the dust is the jewel empowerment, the lotus is the equality of union.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྐད་ཅིག་གི་དྲི་འོད་དཔག་མེད་དག་པ། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སྤྲུལ་སྐུ། དབུགས་ཀྱི་དྲི་ལོངས་སྐུ། རི་དྭགས་ལྟེ་བའི་དྲི་ཆོས་སྐུ། དེ་བཞིན་དུ། མི་གཡོ་མ་དང་། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་། ཡིད་འོང་སྐུ་གསུམ་དང་། སྐྲ་བཟང་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ། གཉེར་མ་གསུམ་དེ་རྣམས་དབྱེར་མེད་ཅེས་སོགས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ལ་གཉིས། ཞུས་པ་དང་། ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨོན་
ལམ་ཇི་ལྟར་གདབ་པར་བགྱི། ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་མོ་བསྟན་པའི་དེ་མ་ཐག་པ་དེ་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མས་སླར་ཡང་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་མཁྱེན་པར་གསོལ་ནས། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་ཐུན་ལས་ལྡང་བའི་དུས་སུ། སྒྲུབ་པ་པོའི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་གདབ་པར་བགྱི། ཞེས་ཞུས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བསྟེན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེ་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བདག་དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་ལ་དད་ཅིང་ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་། དེ་ལ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་མི་འདའ་བར་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་མཐའ་དག་ཉམས་པ་མེད་པར་རྒྱུད་ལ་
ལྡན་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། སྨྱོ་བ་ནི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་མ་བསྡམས་པར་གྱ་ཚོམས་སུ་བྱེད་པ་དང་། རིགས་རུས་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་པས་སེམས་རྣལ་དུ་མི་གནས་པ་སྟེ་དེ་དག་རྒྱུད་ལ་མེད་པ་དང་། བདེན་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དང་དེ་སྟོན་པའི་བླ་མ་གདམས་ངག་གི་བཀའ་མ་ཉམས་པ་དང་འཕྲད་ཅིང་དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་གུས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་རྩོལ་མེད་ཅན་དུ་སྲིད་པར་སྐྱེ་ཞིང་སླར་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་སུ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་ལག་པས་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བརྡ་དང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་བརྡ་དང་། དེ་དག་མཚོན་པའི་རྟགས་ཀྱི་རྡོར་དྲིལ་ཡང་འཆང་བ་དང་ཟབ

【汉语翻译】
刹那之香光无量清净，形与色化身，气息之香圆满报身，鹿麝香之香法身，如是，不动母与，妙音语，悦意三身与，善发自性身，三皱纹彼等无别如是说。二者发愿分二，请问与，答复。初者：其后瑜伽母无我母请问：薄伽梵祈愿如何发愿耶？如是出现，手印母指示的彼之后，瑜伽母无我母再次请问，薄伽梵如是祈请知晓，生圆次第修习的座间起立之时，修行者所欲成就的祈愿之理如何发愿耶？如是请问。二者：薄伽梵开示：于族姓中生与具誓言者，无痴修持黑汝嘎金刚，于上师具敬具悲者，生又生愿成。手持金刚铃杵摇，甚深之法念诵与，明妃之精液共食者，生又生愿成。如是说，薄伽梵开示，我从今起生生世世于圆满正等觉之佛法信奉，尤其进入无上金刚乘之族姓中生，于彼进入后亦不违越守护之誓言根本与支分一切无损于相续中具足，痴者乃身语意之行不约束而杂乱行事，种姓慢心充满故心不安住，彼等相续中无有，二谛双运道之续黑汝嘎金刚与彼所示之上师诀窍之教言不忘失而相遇且于彼极具恭敬，于有情之慈悲三种无勤任运者于有中生且再次生者彼等如是愿成。了知彼性之手金刚乃菩提心之表征，铃杵摇动乃般若波罗蜜多之声宣说之表征，彼等所诠释之表相金刚铃杵亦执持且甚深

【英语翻译】
The immeasurable pure light of incense in an instant, the form and color of the Nirmanakaya, the fragrance of breath, the Sambhogakaya, the fragrance of musk, the Dharmakaya. Likewise, the immovable mother and, the melodious speech and, the pleasing three bodies and, the good hair Svabhavikakaya, the three wrinkles, these are inseparable, as it is said. Secondly, there are two parts to making aspirations: asking and answering. The first is: Then the yogini Nairatmya asked: Bhagavan, how should I make aspirations? Thus it appears, immediately after the mudra mother was shown, the yogini Nairatmya asked again, Bhagavan, please know this, at the time of rising from the session of meditating on the stages of generation and completion, how should the practitioner make aspirations for the desired accomplishment? Thus she asked. The second is: The Bhagavan said: May one be born into a lineage and have vows, without delusion, practice the Hevajra Vajra, have respect and compassion for the lama, may one be born and born again. With hands, play the vajra bell, recite the profound Dharma, and share the semen of the consort, may one be born and born again. Thus he said, the Bhagavan said, from today onwards, in all lifetimes, may I have faith in the Dharma of the perfectly enlightened Buddha, and especially be born into a lineage that enters the unsurpassed Vajrayana, and having entered into it, may I not transgress and protect the root and branches of the vows, without any damage, may I possess them in my being, the deluded one is the one who acts without restraint in the actions of body, speech, and mind, and whose mind is not at peace because it is filled with pride of lineage, may these not be in my being, may I meet the Hevajra Vajra, the continuum of the union of the two truths, and the lama who shows it, without forgetting the instructions of the oral teachings, and may I have utmost respect for them, may those who have effortless compassion for sentient beings in three ways be born in existence and be born again, may they become like that. The hand that knows that very nature, the vajra is the symbol of the mind of enlightenment, and the ringing of the bell is the symbol of proclaiming the sound of the Prajnaparamita. The vajra and bell, which are the symbols of those, are also held and are profound.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་མོའི་ཆོས་ནི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དེ། དེ་ཀློག་པ་དང་ཉན་པ་དང་དོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་གཞན་ལ་འཆད་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །བཙུན་མོ་ལ་གཉིས་ལས། དོན་དམ་པའི་བཙུན་མོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཁུ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་
མཉམ་པར་ཟས་སུ་ཟ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ལ་ཡང་གཉིས་ལས། གཞན་ལུས་ཀྱི་བཙུན་མོ་ནི་སྔགས་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཁུ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་རོ། །མཉམ་ཟས་ཅན་ནི་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་དྭངས་མ་དེ་འདྲེན་ཅིང་ལེན་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་བཙུན་མོ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སམ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིའོ། །ཁུ་བ་ནི་དེ་ལས་འཛག་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བའོ། །མཉམ་ཟས་ཅན་ནི་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བུམ་དབང་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཆོས་ཀློག་པ་གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བ་དང་། ཤུ་ཀྲ་མཉམ་པའམ་ལེན་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་དང་འབྲེལ་བར། བདག་གི་བླ་མས་གསུངས་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །དེས་ན་སྨོན་ལམ་དྲང་ངེས་སྤེལ་ཏེ་བཤད་དོ། །ཞེས་སྤྱན་སྔས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས། ཞུས་པ་དང་། ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་མཉེས་ནས། །ཚིག་ནི་འདི་ཉིད་
ཡང་ཞུས་པ། །སྐལ་མེད་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བ། །གང་གིས་འདུལ་བར་འགྱུར་བ་ལགས། །དེ་ལྟར་རང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་མཛད་པ་དེ་ནས་ལྷ་མོ་བདག་མེད་མ་དེ་མཉེས་པར་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བའི་ཚིག་ནི་འདི་ཉིད་སླར་ཡང་ཞུས་པའོ། །གང་ཞུས་ན་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་འདིར་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་འཇུག་པའི་སྐལ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གདུལ་བར་དཀའ་བ་རྣམས་ཐབས་གང་དང་ལམ་གང་གི་རིམ་པས་འདུལ་བར་འགྱུར་བ་ལགས་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དང་པོར་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་ཉིད། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་བསྟན། །མདོ་སྡེ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཉིད། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་དབུ་མ་བསྟན། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཀུན་ཤེས་ནས། །དེ་རྗེས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བསྟན། །སློབ་མས་གུས་པས་བླངས་ན་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅ

【汉语翻译】
尼姑的法就是喜金刚续，愿读诵、听闻、如理作意、为他人宣说。尼姑有二：胜义尼姑即是空性。其精液是不颠倒地证悟空性之义。如是，愿一切自他平等地食用和受用空性之甘露，生生世世皆是如此。世俗谛也有二：他身之尼姑是明妃等，其精液是白红菩提心明点。愿成为平等食者，以风的力量牵引和摄取彼等精华。自身具方便之尼姑是四轮的32脉或中脉。精液是从中滴落的体验之乐。愿成为平等食者，恒常受用彼等。成为金刚铃杵宝瓶灌顶的上师，读诵经典，口传秘密灌顶，与修持或接受俱生智的智慧证悟相关联。我的上师所说是非常好的。因此，请讲述正直和确定的祈愿。这是（སྤྱན་སྔས）所说的。第三，调伏难调伏者的次第有二：提问和回答。首先是：之后，那位女神感到高兴，再次询问了这个问题：如何调伏没有根器的难调众生？如是，在完成了成就自他利益的祈愿之后，女神无我母感到高兴，再次向薄伽梵提出了这个问题。她问的是：对于那些从一开始就没有资格进入喜金刚道的众生，如何通过何种方法和道路的次第来调伏这些难以调伏的众生？其次是：薄伽梵说：首先要给予布萨和布施，然后是十种学处，然后要讲说分别说部，经部也是如此。然后是瑜伽行派，之后是中观派。在了解了所有密宗的次第之后，然后讲说喜金刚。如果弟子以恭敬心接受，那么将会成就，对此毫无疑问。

【英语翻译】
The nun's dharma is the Hevajra Tantra. May it be read, heard, contemplated according to its meaning, and explained to others. There are two types of nuns: the ultimate nun is emptiness. Her semen is the meaning of realizing emptiness without inversion. Thus, may all self and others equally eat and enjoy the nectar of emptiness, and may they be born and reborn in this way. There are also two types of conventional nuns: the nun of another's body is the mantra-born woman, etc. Her semen is the white and red bodhicitta bindu. May one become an equal eater, drawing and taking that essence by the power of the wind. The nun of one's own body with skillful means is the thirty-two channels of the four chakras or the avadhuti. The semen is the bliss experienced from dripping from it. May one become an equal eater, constantly enjoying them. Having become a vajra bell vase empowerment master, reciting the Dharma, transmitting the secret empowerment orally, and being associated with the arising of wisdom realization of coemergent knowledge. What my guru said is very good. Therefore, please explain the straightforward and definite aspiration. This was said by (སྤྱན་སྔས). Third, the order of taming the difficult to tame has two parts: asking and answering. First: Then, that goddess was pleased and asked this question again: How will beings without fortune, difficult to tame, be tamed? Thus, after making the aspiration to accomplish the benefit of self and others, the goddess Nairatmya was pleased and again asked the Bhagavan this question. What she asked was: For those beings who from the very beginning do not have the fortune to enter the path of Hevajra, by what means and path will these difficult to tame beings be tamed? Second: The Bhagavan said: First, give posadha and alms, then the ten precepts, then explain the Vaibhashika, the Sutrantika is also the same. Then the Yogacara, after that the Madhyamaka is taught. After knowing all the stages of tantra, then teach Hevajra. If the disciple takes it with respect, then it will be accomplished, there is no doubt about it.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་མེད་མ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཐེག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ལ་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་འཇུག་དགོས་
པའི་གདུལ་བྱ་སྐལ་དམན་དེ་ལ་དང་པོར་འཁོར་བ་ལས་བློ་ལྡོག་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འདུན་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སུ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་དང་ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་སོགས་བསྟན་པས་བློ་བཅོས་ནས་ཐོག་མར་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་ནུས་པ་ན་དེའི་རྗེས་སུ་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་པོ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་དགེ་ཚུལ་ལམ། ཡང་ན་དགེ་བསྙེན་སོགས་མི་དགེ་བཅུ་སྤོང་གི་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་ཅི་རིགས་པ་རིམ་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་སོ་སོ་ཐར་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་དེ་ལ་ལྟ་བ་བསྟན་པ་ནི། ཐེག་དམན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་དུས་གསུམ་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ལུང་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐོགས་བཅས་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་དེ་བསགས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་གཞི་ལྔ་པོ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཐོས་སོགས་གསུམ་ལ་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མདོ་སྡེ་ཉིད་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་ཁས་ལེན་པའི་གྲུབ་མཐའ་གཟུང་བ་རྡུལ་ཕྲན་དང་འཛིན་པ་སྐད་ཅིག་ཆ་བཅས་ཆ་མེད་ལ་སློབ་པའི་ཚུལ་ཡང་སྔ་མ་དེ་བཞིན་ནོ་སྟེ། སྔ་མ་དང་སློབ་པའི་
ཚུལ་མཚུངས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཙམ་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དབུ་མ་ནི་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བས་ན་དེ་དག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཐེག་པ་མཐའ་དག་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་ནས། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་བླ་མེད་དེ་གསང་སྔགས་སྤྱིའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་རྣམ་བཞག་ཀུན་ཤེས་པར་བྱས་ནས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཐབས་རྒྱུད་འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་མས་གུས་པས་བླངས་ནས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསླབས་པ་ལས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་རྒྱས་པ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པས་མངོན་རྟོགས་ལྗོན་ཤིང་གིས་འཆད་ལ། ནཱ་རོ་པ་དང་མར་རྔོག་རྣམས་ངོ་སྐལ་ཙམ་ལས་རྒྱས་པ་མི་གསུངས་པར་གྲགའོན་ཀྱང་འདི་དོན་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པ་ནི་སྤྱི་དོན་དུ་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི།
ཀྱེའི་རྡོ

【汉语翻译】
如是说。对此，世尊对无我母开示道：对于必须按次第进入各乘的应化之有情，首先为了使其从轮回中厌离，并欲求寂灭，应宣说轮回的过患和解脱的利益等，以调伏其心，最初应给予具有八支的斋戒。当其能如法修持时，随后应依次给予具足十学处的沙弥，或者居士等，随其所应的十种不善业的学处。如是使其具足增上戒学，具足别解脱戒后，再开示其见解，即小乘的宗义，从有部以三时实有的差别，通过理证的方式，以有碍的、不可分的微尘积聚等，来确定五种所知，并开示其与闻等三者相结合。之后，对于主张经部本身如字面意义的宗义，学习微尘和执着、刹那有分和无分的方式也如前者一样，即开示其与前者学习的方式相同。其后，瑜伽行派即唯识宗，应开示一切法唯心等。之后，中观派即远离八戏论之边，因此应开示这些。如是通达了所有依赖于波罗蜜多品的乘，了知了事部、行部、瑜伽部和无上部，即密宗共同道的次第和一切分类后，在所有这些之后，应开示喜金刚空性和大悲双运的方便道本续。如是如次第般，弟子以恭敬心领受后，不颠倒地修习，则大手印的成就迅速成就，对此毫无疑问。此义的广释由至尊萨迦派以《现观庄严树》阐释，而那若巴和玛尔巴师徒仅说了少分，未作广说，但此义稍广的部分在总义中出现。第三品之名称为：
喜

【英语翻译】
Thus it was said. In response, the Blessed One instructed the Mother of Selflessness: For those sentient beings who need to enter the various vehicles in sequence, first, in order to turn their minds away from samsara and desire nirvana, one should explain the faults of samsara and the benefits of liberation, etc., to tame their minds. Initially, one should give the eight-limbed sojong vow. When they are able to practice it properly, then one should successively give the ten precepts of a novice monk who possesses the ten places of learning, or a layperson, etc., whatever is appropriate for the ten precepts of abandoning the ten non-virtues. Thus, after making them possess the higher training in morality and the Pratimoksha vow, the view is then taught: the tenets of the Lesser Vehicle, the Vaibhashika, with the difference of the three times being real, through reasoning, with the accumulation of obstructive, indivisible atoms, etc., to ascertain the five knowable things, and to show the combination with the three, such as hearing. Then, for the tenet that asserts the Sutra Pitaka itself as literal, the way of learning about atoms and grasping, momentary divisible and indivisible, is also the same as before, that is, to show that the way of learning is the same as before. After that, the Yoga practice, which is the Mind-Only school, should be taught that all phenomena are mind-only, etc. After that, the Madhyamaka, which is free from the eight extremes of elaboration, should be taught. Thus, having understood all the vehicles that rely on the Paramita path, having known the Kriya, Charya, Yoga, and Anuttara, that is, the general stages and all the classifications of the Secret Mantra path, after all of these, one should teach this Hevajra tantra of the path of combining emptiness and compassion. If the disciple receives such a sequence with respect and practices it without inversion, then the siddhi of Mahamudra will be quickly attained, there is no doubt about this. The extensive explanation of this meaning is explained by the venerable Sakya school with the Manifest Realization Tree, while Naropa and Marpa only spoke a little and did not explain it extensively, but a slightly broader part of this meaning appears in the general meaning. The name of the third chapter is:
Heva

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ལས་འདུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཏེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གསུམ་སྟོན་པ་ལས། འདུལ་བ་ཞེས་པ་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སྨོས་ཏེ། བློ་དམན་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་བའི་ཐབས་དང་། དེའི་ཡན་ལག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་སྨོན་ལམ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ། བརྒྱད་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དགུ་པ་སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ལེའུའི་འབྲེལ་ནི། ལེའུ་བརྒྱད་པར་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བསླབ་པའི་རིམ་པས་འདུལ་བར་གསུངས་ཀྱང་། མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས་འདུལ་བ་མ་གསུངས་པས། དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བས་འདུལ་བ་སོགས་སྟོན་པའི་ལེའུ་འདི་གསུང་བར་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུའི་མངོན་རྟོགས་ནི། མངོན་སྤྱོད་རྣམ་དག་སྔགས་བཏུ་རྣམས་བསྟན་པས་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་ལོ། །འདིའང་སྔ་མའི་བདུན་པ་བརྡའི་ལེའུར་གདུག་པ་ཅན་གཞུག་པར་གསུངས་པ་ལ། བསྒྲལ་བའི་ཡུལ་དང་སྒྲོལ་བའི་ཆོ་ག་མ་གསུངས་པས། དེ་དག་ཁ་སྐོང་བའི་ཕྱིར་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་དང་། དགུ་པར་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་དག་པ་རྒྱས་
པར་མ་གསུངས་པས། དེའི་ཁ་སྐོང་བའི་ཕྱིར་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་སྔགས་བཏུ་བ་མ་གསུངས་པས་གསང་སྔགས་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་བཏུ་བ་ཁ་སྐོང་བ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་གཉིས། ལེའུའི་གཞུང་དང་། ལེའུའི་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ། རྣམ་དགསྔགས་བཏུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། དམ་བཅའ་བ་དང་། བཤད་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བཤད། །གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །སྒྲུབ་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་གདུལ་དཀའ་བ་བསླབ་པས་འདུལ་བར་གསུངས་པའི་དེ་མ་ཐག་པ་ནས་ཞི་བས་འདུལ་དུ་མ་འཚལ་བ་རྣམས་དྲག་པོས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་ལུས་དང་སེམས་ལྷན་ཅིག་འདུས་ནས་ཁ་སྦྱོར་བ་ལྟར་སྣང་བ་སོ་སོར་དབྱེ་བའམ། ནང་དུ་སེམས་དང་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་ཡུལ་གང་ལ་གང་བྱ་བའི་ལས་འདི་རྣམ་པར་སྟེ་རྒྱས་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་
པོས་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ། བསྒྲལ་བའི་ཡུལ་དང་སྒྲོལ་ཐབས། ཆེ་བ

【汉语翻译】
是为从自在部所出的第八品调伏品。如是说，宣说俱生喜金刚等双运的喜金刚三续中，调伏是所说的主体，因此说了。是开示调伏劣慧难调者的方便，以及其支分大手印和愿文的品，是第八品的词义的解释。第九品将出现摄 mantra 品，对此，品的关联是：第八品中说了以次第教诫的次第来调伏难调者，但没有说以事业来调伏，因此，紧接着就有关联地说此品，宣说以合修分开来调伏等。品的证悟是：主要与生起次第相关，因为开示了清净事业和摄 mantra 等。此品也与之前的第七品表号品中说了引入恶毒者有关，但没有说诛杀的对象和诛杀的仪轨，为了补充那些，就有了合修分开。第九品中没有广说十六供养等的清净广大，为了补充那些，就有了那些的清净相，以及在 mantra 品中没有说摄 mantra ，因此说了为了使秘密 mantra 清净的摄 mantra 补充等。此中有二，品的正文和品的名称。第一中有三，合修分开，清净摄 mantra 。第一中有二，立誓和真实解说。第一是：如是说了，从如是说了以教诫来调伏难调者之后，为了以猛烈来调伏不能以寂静来调伏者，或者为了在外面将身体和心一起聚集而显现为合修分开，分别分开，或者在内部分开心和烦恼的合修的体性，将要如实正确地广为解说，瑜伽士谁对什么境做什么事业，仅仅是完全了知这些，修行者就能获得事业事业的成就。第二中有三，三摩地的合修分开，诛杀的对象和诛杀的方法，伟大。

【英语翻译】
This is the eighth chapter, the chapter on subduing, from the Lord's section. Thus it is said, from the three tantras of Hevajra, which teach the union of Hevajra and others, 'subduing' is the main subject, therefore it is mentioned. It is the chapter that teaches the means of subduing the dull-witted and difficult to tame, and its parts, the Mahamudra and the aspiration prayer. It is the explanation of the meaning of the words of the eighth chapter. The ninth chapter will appear, the chapter on collecting mantras. Regarding this, the connection of the chapters is: in the eighth chapter, it was said that the difficult to tame are subdued by the order of gradual instruction, but it was not said that they are subdued by action. Therefore, immediately after that, this chapter is connected, teaching subduing by separating union, etc. The realization of the chapter is: it is mainly related to the generation stage, because it teaches pure action and collecting mantras, etc. This also relates to the previous seventh chapter, the chapter on symbols, where it was said to introduce the malicious, but the object of killing and the ritual of killing were not mentioned. In order to supplement those, there is the separation of union. In the ninth chapter, the purity of the sixteen offerings, etc., was not extensively explained. In order to supplement those, there is the pure aspect of those, and in the mantra chapter, collecting mantras was not mentioned, so the collecting of mantras to purify the secret mantras is mentioned as a supplement. There are two in this: the text of the chapter and the name of the chapter. In the first there are three: separating union, pure collecting mantras. In the first there are two: making a vow and the actual explanation. The first is: 'Then, the characteristics of separating union will be explained correctly and thoroughly. By merely knowing what to do in what place, the practitioner will attain accomplishment.' Thus it is said, after it was said that the difficult to tame are subdued by instruction, in order to subdue those who cannot be subdued by peace with fierceness, either to separate what appears to be a union of body and mind together externally, or to correctly and thoroughly explain the characteristics of separating the union of mind and afflictions internally. Whatever the yogi does in whatever place, merely by fully knowing these actions, the practitioner will attain the accomplishment of action. In the second there are three: separating the union of samadhi, the object of killing and the method of killing, greatness.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་ལག་པས་གདོན། །ཧེ་རུ་ཀ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ནང་གི་མ་རུང་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འདི་ནི་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་ངེས་པར་འཇིག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཐབས་ལུས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་ཤེས་ཏེ་དེ་དག་འདུས་པ་ཁ་སྦྱར་ལ། འབྱེད་པ་ལུས་ལས་རྣམ་ཤེས་འབྱེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འབྱེད་སྙམ་ན། རང་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་མདུན་དུ། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་འོག་ནས་སྟོན་པ་ལྟ་བུ་འདར་ཞིང་སྐྲ་བཤིག་པ་དམིགས་པའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ལ། གདུག་པ་དེ་ཚར་བཅད་ཅིང་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་བསམ་སྦྱོར་དང་ལྡན་པའི་བརྟུལ་བཞུགས་ཅན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་ལས་བྱེད་སྤྲོས་པའི་ལག་པས་ལྟོ་བ་བྲལ་ཏེ། ལུས་ལས་གཞན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་དོན་སྙིང་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་གདོན་ཅིང་དབྱུང་ངོ་། །དབྱུང་བའི་ཚུལ་ཡང་། ཐོག་མར་རང་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཉམ་ཞིང་ཐ་མི་དད་
པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། ནང་གི་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཏེ་གདུག་ཅན་དེའི་སྲོག་བཅད་ཅིང་གནས་སྤོར་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། ལས་ལ་སྦྱར་བ་འདི་ནི་བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུ་ཡིན་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའམ་རྣམ་ཤེས་རང་གི་ངོ་བོ་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་ངེས་པར་ཏེ་ཡང་དག་པར་ལུས་སེམས་ཚོགས་པ་གྱེས་པ་འཇིག་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་ཚུལ་ཞིབ་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ་དང་། ནག་པོ་པས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། བསྟན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང་། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཇིག་པ་ནི། །བླ་མ་ཐུབ་པ་ལ་ཞུས་ནས། །སྙིང་རྗེས་བསད་པར་བྱ་བ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་ཕྱུགས་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་ནས། །ཁྲག་ནི་སྐྱུག་པ་ཉིད་དང་ཡང་། །འདར་ཞིང་མགོ་སྐྱེས་གྲོལ་བ་དང་། །ཁ་ནི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡི་ལམ་དུ་ཁབ་ནི་མེའི། །གཟུགས་ཅན་འཇུག་པར་རབ་བསམས་ཏེ། །སྙིང་གར་བྱིན་ཟའི་ས་བོན་ཉིད། །དམིགས་ནས་སྐད་ཅིག་གསོད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱ་དགོས་པའི་ཡུལ་ཡང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི། གཙུག་
ལག་ཁང་དང་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བརླག་པ་དང་། འདུ་བའི་ཡོ་བྱད་འཇོམས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། རང་གི་བླ་མ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འཇིག་པས་མཚོན་ནས། མཚམས་མེད་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །སྒྲོལ་བའི་ཚུལ་དང་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱེད་ན། བླ་མ་དང་ཐུབ་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམ

【汉语翻译】
说完了。第一，对于要诛杀者的脐轮处，用瑜伽士的手驱除，通过嘿汝嘎的共同瑜伽，以内心恶毒的心，仅仅通过这种观修，即使是佛陀也必定会毁灭。如是说，方便身和智慧名识，这些聚合在一起结合，分离是从身体中分离名识，如何分离呢？在自己明观为嘿汝嘎的面前，观想要诛杀者的身体像从下面显现的鬼怪一样颤抖、头发散乱，在其脐轮处，以具有断除毒害并加以控制的意念的瑜伽士，用幻化的事业手分开腹部，从身体中将作为名识之所依的心脏等向外驱除。驱除的方式是，首先自己与嘿汝嘎无二无别的瑜伽士，以内心恶毒的心，即断除毒害者的生命并转移其处所的意念，从事此业，仅仅通过观修，即使是要诛杀的对象如同佛陀，也必定会毁灭，更何况其他？或者说名识自身的体性，即使是原始的佛陀，也必定，即真实地，身体和心识的集合分离，是毁灭之义。此理的详细情况在《真实性十法》和黑行者（克什米尔黑行者）的著作中也有稍微的阐述。第二，对于损害教法者和毁灭上师佛陀者，向上师能仁祈请后，以慈悲之心杀之。如见牲畜之形，吐血，颤抖，头发脱落，口朝下观想。观想火之形象的针进入其通道，观想心间是降伏的种子字，观想后瞬间杀之。如是说，那么应该如此做的对象是，损害佛法者，如摧毁寺庙和僧团，破坏集会的用具等，以及自己的上师是所有佛陀的自性，以及佛陀的身语意所依，以毁灭这些为代表，造作五无间罪者。那么度脱的方式和仪轨如何做呢？向上师和能仁，即佛陀菩提心

【英语翻译】
That is the end of the statement. First, at the root of the navel of the one to be subdued, with the hand of a disciplined one, drive out; through the yoga of union with Heruka, with the evil mind within, just by meditating on this, even the Buddha will surely be destroyed. It is said that the union of skillful means and wisdom, namely consciousness, is the combination of these. Separation is the separation of consciousness from the body. How to separate? In front of oneself, clear as Heruka, visualizing the form of the one to be subdued as trembling and disheveled like a ghost appearing from below, at the root of the navel, with the disciplined one who has the intention of cutting off and controlling the poison, with the hand of emanated action, separate the abdomen, and drive out from the body the heart and other supports of consciousness. The manner of driving out is that, first, oneself as a yogi inseparable from Heruka, with the evil mind within, that is, with the intention of cutting off the life of the poisonous one and transferring its place, engaging in this action, just by meditating, even if the one to be subdued is like the Buddha, he will surely be destroyed, what need to mention others? Or, the nature of consciousness itself, even the primordial Buddha, will surely, that is, truly, the separation of the collection of body and mind, is the meaning of destruction. The details of this are explained in the "Ten Truths" and also slightly by Krishnacharya (Kanhapa). Second, for those who harm the teachings and destroy the guru Buddha, after requesting the guru Shakyamuni, kill them with compassion. As when seeing the form of a livestock animal, vomiting blood, trembling, hair falling out, and visualizing the mouth facing downwards. Thinking that a needle in the form of fire enters its path, visualizing the seed syllable of subjugation in the heart, and killing it in an instant. It is said that the object for which this should be done is one who harms the Buddha's teachings, such as destroying temples and sanghas, destroying the implements of assembly, and so on, and one's own precious guru is the nature of all Buddhas, and the supports of the body, speech, and mind of the Buddha, representing the destruction of these, those who commit the five heinous crimes. So, how to perform the liberation and ritual? To the guru and Shakyamuni, that is, the Buddha Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔའ་རྣམས་ལ་དངོས་སུ་གནང་བ་ཞུ་བའམ་ཡིད་ཀྱིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དམིགས་ཏེ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་འདི་ནི་འདོན་པར་འཚལ་བས་བསྒྲལ་བའི་མཐུ་བསྐྱེད་པར་ཞུས་ནས། སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་དགྲ་བོ་འདི་ལས་ངན་འདི་ལྟར་སྤྱད་པས་ངན་སོང་དུ་ལྷུང་ན་མི་རུང་སྙམ་དུ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་དངོས་གཞི་ལས་སྒྲུབ་པའི་དམིགས་པས་བསད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་རྨོངས་པ་ཕྱུགས་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་དགེ་བ་ཁམ་པོ་ཆེ་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་མཐོང་ནས། ཞེས་པ་འགྱུར་འདིའི་དོན་དུ་གནས་ཀྱང་། དེ་གཟུགས་ཇི་བཞིན་བལྟས་ནས་སུ། །ཞེས་འགྱུར་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། རང་ལྷར་གསལ་བའི་མདུན་དུ་གདུག་པ་ཅན་དེ་གཟུགས་བྱད་
ཇི་ལྟ་བར་དམིགས་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། ནག་པོ་པས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ་བའི་འོག་ཏུ། དེའི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བཅུག་ནས་ལུས་ཁྱིམ་སྟོང་ལྟར་བྱས་པ། ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་བསྒོམས་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་ཀྱི་ཁ་ནས་ཁྲག་ནི་སྐྱུག་པ་ཉིད་དང་། ཡང་ལུས་འདར་ཞིང་མགོ་སྐྱེས་སྐྲ་གྲོལ་བ་སྟེ་གཟིངས་པ་དང་། མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ཅིང་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་དང་། དེའི་བཤང་ལམ་དུ་ཁབ་ནི་མེའི་གཟུགས་ལྟར་འབར་ཞིང་བསྲེག་པ་ཅན་འཇུག་པར་རབ་ཏུ་བསམས་ཏེ། སྙིང་གར་བྱིན་ཟའི་ས་བོན་རཾ་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབར་བས་སྲོག་གི་རྟེན་ཐིག་ལེ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་བསྲེག་པར་མོས་པས་སྐད་ཅིག་ལ་དགྲ་བོ་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །ཤི་བའི་འོག་ཏུ་རྣམ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་པར་བསམ་ན་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་མཐུས་འགྲུབ་པར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་བསྲེག་བླུགས་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་དང་བྱ་བའང་མེད། །རྒྱུད་ཆེན་བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་ཉིད། །བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །
ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྒྲལ་བའི་ལས་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་འདི་ལས་ནི་གཞན་པའི་བསྲེགས་བླུགས་ཀྱང་མེད་ལ། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དང་། ཆོ་གའི་བྱ་བ་མེད་དེ་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་ལས་སྦྱོར་དངོས་བསྟན་བཀླགས་པ་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་རིམ་པ་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་ངེས་དོན། རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་ལས་མང་དུ་འབྱུང་ཡང་། སེམས་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པ་ལྟར་ན། ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ནི་དེའི་རྩ་འདབ། བཤང་ལམ་མེ་ཁབ་འཇུག་པ་ནི་དབུ་མའི་ལམ་ནས་གཏུམ་མོ་སྦར་བ། ཁ་འོག་ཏུ་ལྟ་བ་ན

【汉语翻译】
向勇士们实际给予，或者心中观想前方虚空，请求救度将要堕入地狱的众生，生起救度的力量。在结合之际，怀着慈悲心想，这个敌人做了这样的恶业，如果堕入恶道就不好了，以正行事业成就的观想来杀死他。如同愚昧的畜生一样，看到行持大不善业的形象。虽然这句话的意思是这样，但如其他译本所说：看到那个形象之后。如同自身明观为本尊，观想恶毒者形象如何。黑行者说：在祈请诸佛之后，将彼身语意所住之天众融入自身语意，使身体如空屋一般。如是观修。观想所诛之人的口中吐出血，身体颤抖，头发竖立脱落，即感到恐惧，头朝下，口朝下。强烈观想有如火焰般的针刺入其肛门并焚烧。观想心间有本尊的种子字 རཾ （藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），并与其一同燃烧，相信连维系生命的明点也完全被焚烧殆尽，瞬间即可杀死敌人。死后，如果观想其神识往生到不动佛的刹土，据说依靠咒语等力量可以成就。第三，此续部中没有烧施，没有结手印和仪轨，仅仅通过诵读大续部就能成就，仅仅通过禅定就能成就。
如是说。因此，从这部诛法续部的直接指示来看，没有其他的烧施，也没有结手印，没有仪轨，因为按照大续部的仪轨直接指示诵读就能成就，所以仅仅通过思维禅定的次第就能成就事业。此处的确定意义，在印度释中有很多，但按照心释的观点，肚脐的根是其脉瓣，肛门插入火针是从中脉道点燃拙火，口朝下看

【英语翻译】
Actually granting to the brave ones, or mentally visualizing the space in front and requesting to liberate sentient beings who are going to hell, generating the power of liberation. At the time of union, with a compassionate mind, thinking, "This enemy has committed such evil deeds, it would be bad if they fall into the lower realms," killing them with the visualization of accomplishing the main practice. Just as an ignorant animal, seeing the form of committing great non-virtue. Although the meaning of this translation is like this, as other translations say: After seeing that form. Just as oneself is clearly visualized as the deity, visualizing the appearance of the malicious one. The Black Practitioner said: After praying to the Buddhas, merging the assembly of deities residing in their body, speech, and mind into one's own body, speech, and mind, making the body like an empty house. Meditate like this. Visualize blood vomiting from the mouth of the person to be killed, the body trembling, the hair standing on end and falling out, that is, feeling fear, the head facing down, the mouth facing down. Intensely visualize needles like flames entering their anus and burning. Visualize the seed syllable རཾ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: rang) of the deity in the heart, and burning together with it, believing that even the life-sustaining bindu is completely burned away, one can kill the enemy in an instant. After death, if one visualizes their consciousness being reborn in the pure land of Akshobhya Buddha, it is said that it can be accomplished through the power of mantras and so on. Third, in this tantra, there is no burnt offering, no binding of mudras, and no rituals. It is accomplished merely by reciting the great tantra, and it is accomplished merely by meditation.
As it is said. Therefore, from the direct instruction of this tantra of killing methods, there is no other burnt offering, no binding of hand seals, and no rituals. Because it is accomplished by directly instructing the practice of the great tantra as it is recited, the work is accomplished merely by thinking about the stages of meditation. The definite meaning here is found in many Indian commentaries, but according to the view of the Mind Commentary, the root of the navel is its petal, inserting a fire needle into the anus is igniting inner heat from the central channel, looking down with the mouth

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་འབབས་པ། འདར་བ་སོགས་ནི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་བ། སྙིང་གའི་རཾ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་ས་བོན། གསོད་པ་རྣམ་རྟོག་འགགས་པ་སོགས་ལ་སྦྱར་བ་དང་། ཕྱིའི་སྲེག་བླུགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདོན་ཟློས་སོགས་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཕོ་བ་མེད་པའི་མེ་ལྷ་སེང་གེ་རྣམ་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ནང་གི་རྒྱུད་སྲོག་གི་འདོན་ཟློས་བྱེད་ཅིང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་རྣམ་དག་ལའང་གཉིས། དམ་
བཅའ་བ། བཤད་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྟོག་མེད་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་པོ། །སྲིད་པ་སྦྱོང་བ་ཉམས་དགའ་བ། །གསང་བ་མཆོག་ནི་བཤད་བྱ་ཡིས། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་བཞིན་བཟང་མ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བཤད་གཞིར་དྲངས་ཏེ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བཞིན་བཟང་བ་དང་ལྡན་མ་ཞེས་བསྔགས་ནས། གང་འཆད་ཅེ་ན། སྒྲ་དོན་ཅན་གྱི་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་རྟོག་པ་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་པོ། བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོའི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྦྱོང་བ། སྤང་བྱ་ལམ་གྱི་ཐབས་མཁས་པས་གཉེན་པོར་གྱུར་པས་ཉམས་དགའ་བ། ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་གྱི་རིགས་ཅན་དང་བྱང་སེམས་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་སྐྲག་པའི་གནས་ཡིན་པས་གསང་བ་གསང་ཆེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཁྱོད་ལ་གསལ་བར་བཤད་པར་བྱ་ཡིས། ཞེས་པར་འབྲེལ་ལོ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་མ་ཟིན་གྱི་ཁྱད་པར། རྣམ་དག་བཤད་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། རིན་ཆེན་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཡི། །
ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པ་ལྷ་མོ་ལྟོས། །མ་ཕུག་པས་ནི་སྦྱོར་བྲལ་འགྱུར། །ཕུག་པས་དགའ་བ་སྦྱིན་པ་པོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་འདོད་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་རིན་ཆེན་ཉིད། །མ་དག་པས་ནི་དུག་ཏུ་འགྲོ། །དག་པས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་དུ་རིན་ཐང་ཆེ་བའི་རིན་ཆེན་གཟུགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་མདངས་དང་འོད་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་འཁྲུགས་པའི་དཔེ་ལ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྟོས་ཤིགརིན་ཆེན་དེའང་མིག་མ་ཕུག་པས་ནི་རྒྱན་ཕྲེང་གི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ལ། མིག་ཕུག་ནས་གསེར་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་སྲད་བུར་བརྒྱུས་པས་ཕྲེང་བར་གྱུར་ནས་ཅི་འདོད་པའི་རྒྱན་གྱི་བྱ་བ་བྱས་ཏེ་སེམས་ཚིམས་པའི་དགའ་བ་སྦྱིན་པ་པོར་འགྱུར་རོ། །དཔེ་དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་ཚུལ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་

【汉语翻译】
ི་ཧཾ་中降下菩提心。颤抖等是喜乐充满身心。心间的让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）是不坏的种子。与断除杀害、分别念等结合。不是通过外在的火供和手印念诵等来成就，而是结缚不动的火神狮子嬉戏的手印，进行内在命脉的念诵，通过如虚空般的禅定来成就，如是宣说。第二，清净也有二，立誓，真实宣说。第一是：无分别成就布施者，净化有情喜爱修行者，甚深秘密是当说，听此天女面容姣。如是说，以“听此”引出所说之境，赞叹道：从俱生之身所生的天女，具有一切种类的智慧之姣好容颜。说什么呢？无有能诠之分别念的，无分别之智慧光明俱生，在相续中生起，是布施殊胜成就者，净化善趣与恶趣三有的业与烦恼，以断除之道的方便善巧转为对治，故而喜爱修行，对于声闻缘觉种姓者和最初的菩提心者来说，是怖畏之处，因此秘密，乃是大秘密自性之殊胜，将为你清晰宣说。如是关联。第二有二，以方便摄持与否的差别，真实宣说清净。第一是：珍宝光辉燃烧之，花鬘错乱天女观，未穿孔者离合连，穿孔施予欢喜者，如是轮回欲求之，五德具足珍宝性，不清净者转为毒，清净者则如甘露。如是说，如何于世间，珍贵之珍宝，形色光辉，光芒燃烧之花鬘，各种颜色错乱之比喻，天女你观视之。此珍宝未穿孔，则会与花鬘的连合分离，穿孔后以金银等丝线贯穿，成为花鬘，做成随心所欲的装饰之用，成为施予心满意足之欢喜者。如是轮回之相，色声香味

【英语翻译】
The Bodhicitta descends from ི་ཧཾ་. Trembling etc. fill the mind with bliss. The raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Roman transliteration: ram, literal Chinese meaning: raṃ) in the heart is the indestructible seed. It is combined with stopping killing, conceptualization, etc. It is not accomplished through external fire offerings, mudras, recitations, etc., but by binding the mudra of the immutable fire deity playing as a lion. It is said that it is accomplished by reciting the life force within and through meditation like the sky. Secondly, purity also has two aspects: the vow and the actual explanation. The first is: Giver of unobstructed accomplishment, purifier of existence, lover of practice, the supreme secret is to be explained, listen, goddess with a beautiful face. It is said, "Listen" is used to introduce the subject of explanation. Praising her as a goddess born from the innate body, possessing the beautiful face of all kinds of wisdom, what is to be explained? The non-conceptual wisdom, free from conceptualization of sound and meaning, the co-emergent luminosity, which generates the supreme accomplishment in the mindstream, is the giver. It purifies the karma and afflictions of the three realms of happy and unhappy destinies. It is delightful to practice because it transforms the objects to be abandoned into antidotes through skillful means of the path. It is a place of fear for those of the Hearer and Solitary Realizer lineages and the first Bodhisattvas. Therefore, the secret, the supreme essence of the great secret itself, will be clearly explained to you. This is how it relates. The second has two aspects: the difference between being grasped by skillful means or not, and the actual explanation of purity. The first is: A garland of precious, blazing splendor, look, goddess, at the tangled garland. If it is not pierced, it will be separated from the union. If it is pierced, it will give joy. Thus, the precious jewel with five qualities is desired in samsara. If it is impure, it turns into poison. If it is pure, it becomes like nectar. It is said, how in the world, a precious jewel of great value, the splendor of its form, a garland of blazing light, a metaphor for various colors tangled together, goddess, you should look at it. If this jewel is not pierced, it will be separated from the union of the garland. After being pierced, it is strung with threads of gold and silver, etc., and becomes a garland, doing the work of decoration as desired, becoming a giver of joy that satisfies the mind. Thus, the aspect of samsara, form, sound, smell

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
རོ་རེག་བྱའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད། ཀུན་རྫོབ་ལྷའི་མངོན་རྟོགས་དང་དོན་དམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པས་དག་པའི་ཐབས་མི་ཤེས་པར་མ་དག་པར་བསྟེན་པས་ནི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པས་དུག་ཟོས་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་ལ། ཐབས་ལ་
མཁས་པས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གྱི་དག་པས་འདོད་ཡོན་བསྟེན་ན་བདུད་རྩིའི་ཟས་ཀྱིས་དགའ་བདེ་སྐྱེད་པ་ལྟ་བུར་རྣམ་གྲོལ་གྱི་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། འཁོར་བའི་རྣམ་པས་ཧེ་རུ་ཀ ། འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་གཙོ་བོ་ཉིད། །གང་གིས་གཟུགས་ཀྱིས་གྱུར་པ་ཉིད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་སྨྲ་ཡི་ཉོན། །སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་ལ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ལ་ཡན་ལག་གནག །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡིས་ནི། །ཞབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །ཕྱག་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཉིད། །གུག་བཀྱེད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཉིད། །ཤ་ཡིས་པུཀྐ་སཱི་རུ་བྱ། །དེ་བཞིན་ཁྲག་གིས་རི་ཁྲོད་མ། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ཁུ་བར་བརྗོད། །གཡུང་མོ་རྐང་དང་ཚིལ་བུ་དག །ལྤགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན། །རུས་པ་བདེན་པ་བཞི་པོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེས་ན་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་འདོད་ཡོན་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་བའི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་ལས་སྒྲོལ་བའི་གཙོ་བོ་གཅིག་པུ་ཉིད་ཡིན་ལ། གང་གི་སྐུ་ཕྱག་བཅུ་
ཤོག་ལྷེབ་ ༦༠༡ ནས་ ༧༠༠ བར།

【汉语翻译】
具有色声香味触五种妙欲，犹如珍宝一般。如果不知道以世俗谛本尊的现证和胜义谛真如等清净之方法，而以不清净的方式受用，则会像吃毒药一样，产生痛苦的果报。如果善巧方便，以世俗谛和胜义谛的清净来受用妙欲，则会像以甘露食物生起欢喜安乐一样，生起解脱的大乐。第二是：以轮回之相，嘿汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。乃是度脱有情之主尊。以何者之形相而转变。那是我要说的，请听好。慈悲的眼睛是红色的。慈爱的意是黑色的肢体。以四种摄受之事物。足称为四种相。八面是八种解脱。手是十六空性。以勾和伸表示五佛。为了调伏恶毒而现忿怒相。肉是布嘎西汝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。同样，血是尸林母。贱女说是精液。少女是腿和脂肪。皮肤是菩提七支。骨头是四谛。如是说。因此，轮回自性完全清净，以具有妙欲的轮回之相而示现的吉祥嘿汝嘎，乃是度脱众生脱离有海怖畏的唯一主尊。其身手十
第601页至700页。

【英语翻译】
That which possesses the five qualities of desirable objects of taste and touch, like a precious jewel. If one does not know the method of purification through the realization of the conventional deity and the ultimate suchness, and engages in impure practices, the result will be suffering, like consuming poison. If one is skilled in means and engages in desirable objects with the purity of the conventional and ultimate, then like the joy and bliss arising from nectarous food, the great bliss of liberation will arise. Secondly: As the form of samsara, Heruka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). He is the chief lord who liberates beings. By whose form does it transform? That I will speak, listen well. The eyes of compassion are red. The mind of loving-kindness has black limbs. With the four objects of gathering. The feet are said to be four aspects. Eight faces are the eight liberations. The hands are the sixteen emptinesses. With hook and stretch, the five Buddhas. To subdue the wicked, he is the wrathful one. The flesh is Pukkasi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Likewise, the blood is the charnel ground mother. The outcast woman is said to be semen. The young woman is the leg and the fat. The skin is the seven limbs of enlightenment. The bones are the four truths. Thus it is said. Therefore, the nature of samsara is completely pure, and the glorious Heruka, who is shown in the form of samsara with desirable objects, is the sole chief lord who liberates beings from the fear of the ocean of existence. His body and hands ten
Pages 601 to 700.

============================================================

